Pgina principal
El espaol en el mundo
Pgina principal de la revista del espaol en el mundo Inicio    Envenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el espaol Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de inters relacionados con la difusin del espaol en el mundo Subscriptores
Suscrbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
Campamentos de verano en España
·Spanglish

EL HEART EN LA PALABRA

El Jangueo

Ilán Stavans

En las zonas públicas de Holyoke, Massachusetts, donde predomina la población hispana de extracción puertorriqueña, me he topado con frecuencia con un anuncio peatonal que en sus múltiples repeticiones ya da la impresión de ser ubicuo: No jangueo. La ortografía varía de un lugar a otro, pero nunca su énfasis: he reconocido las variantes jangueo y hangueo, nunca con acento, aunque por su pronunciación, que rompe el diptongo, debería llevar uno en la e (No janguéo); y en un deletreo menos predecible, la palabra la he visto escrita también como hangeo.

No se trata de un término limitado geográficamente al nordeste del país. Se nos aparece con igual insistencia en el suroeste y en la Florida. Hay que decir que ésta es una de esas expresiones en spanglish cuya extensión territorial es de tal modo ilimitada, que no es sorpresivo escucharla asimismo en las calles de San Juan o de la Ciudad de México. Esta insistencia es aún mayor en el Internet, donde está por doquier y que, por su formato de pasatiempo infinito, es en sí una invitación al jangueo.

 Leo en un diario matutino puertorriqueño: “Una de las actividades favoritas de la región es el jangueo en los malls […]”. Dentro de los Estados Unidos, lo he oído en programas televisivos y en reportajes radiales tanto en español como en inglés, por no hablar de canales donde el spanglish impera sin rival alguno. He visto la palabra en un sinfín de ocasiones en obras literarias de amplia y mediana difusión, cuyos autores incluyen a Piri Thomas y Ernesto Quiñones.

¿Cúando apareció históricamente? Los ejemplos que he encontrado se remontan más allá de la década de los sesenta, aunque su impacto en la conciencia colectiva es probablemente de esa época. Sea como sea, es parte ya del legado universal. Sin embargo y como sospechará mi lector, la edición reciente del Diccionario de la Lengua Española no da espacio al jangueo, aunque estoy seguro de que la inclusión del vocablo, en sus varias modalidades (sustantivo, verbo) no tardará demasiado en encontrar su lugar en esa empresa imperial que se remonta al Diccionario de Autoridades y cuya eficacia y respetabilidad depende cada vez más de su flexibilidad ante el paso del tiempo. Hay que decir que el Diccionario Clave de uso del español actual, por lo general menos inquisitorial en su aproximación al spanglish también lo excluye (incluye términos como brokerage y happening y no parece obsesionado con el arte de “limpiar” el lenguaje de presuntas impurezas). Janguear viene del verbo en inglés to hang out. Se trata de una expresión de jerga callejera que se escucha en todas las ciudades del país, entre todas las clases sociales. No se utiliza en su acepción tradicional de tender o colgar (to hang the lines out) sino que significa to reside, to dwell, que se traduciría al español como pasar el rato, perder el tiempo, divertirse. A la pregunta What you’re up to?, se responde Nothing really, just hanging out.

En el idioma de Shakespeare to hang out no es una expresión reciente. Charles Dickens la usa en Pickwick Papers y también es frecuente en Mark Twain. J.E. Lighter, en el segundo volumen de su extraordinario Random House Historical Dictionary of American Slang de 1997, ofrece un par de docenas de ejemplos del siglo XIX y XX. Define hangout como un festín o un entretenimiento, e igualmente como un sitio de dudosa reputación frecuentado por una o más personas (that’s the hangout we go to) y, en su desarrollo léxico, como un domicilio particular (it’s my own private hangout). Estas acepciones dan muestra de la enorme vitalidad de la expresión en inglés. Las variantes incluyen to hang out there, hang out cool y let it all hang out.

Casi la misma vitalidad uno la encuentra en el spanglish. Como sustantivo de género masculino, el jangueo se define como la acción o efecto de janguear. Janguear, que se conjuga de forma regular (yo jangueo, nosotros jangueamos…) implica pasar el rato sin la atención fija en un sitio determinado. Pero en spanglish no existe, hasta ahora por lo menos, alguna variante que convierta a la acción en un sitio: una especie de “janguería”. Nunca he escuchado ese término, ni tampoco he oído a un hablante de spanglish referirse a su hogar como “my own jangueo”. De la misma manera, nunca me he topado con la expresión “la janguiada” para referirse a una sesión determinada y circunscrita de jangueo.

Hace unos días, un par de muchachas poltorras —e.g. puertorriqueñas— hablaban en spanglish un restaurante. Una le dijo a la otra:

—Wátchale, carnal. ¿En qué andas?

La otra respondio:

—You know, jangueando, como siempre.

Este intercambio es representativo. El jangueo de tal forma una expresión típica del spanglish que se ha convertido en una especie de extresión estereotípica entre adolescentes. A veces tengo la corazonada de que no hay diálogo posible en spanglish sin mencionarla por lo menos una vez. De allí que no sea para nada emblemático el que el anuncio de Holyoke al que me referí al principio de esta columna aparezca ya en una sintáxis spanglizada. No se dice “Se prohibe janguear”, ni tampoco “Prohibido el jangueo.” La estructura de la frase viene del inglés: No biking o No littering. ¿Pero por qué el anuncio no dice No hanging out? Es fácil responder: Hanging out es una acción efectuada por cualquier norteamericano, mientras que el arte de janguear es únicamente del dominio hispánico. Destila su propio sabor: algo tiene de recreo, de jolgorio y de pasatiempo, pero ninguna de estas palabras va a ser un sinónimo. Y eso es porque ya sea de forma celebratoria o condenatoria, esta actividad surge del choque —quizás deba escribir “del jangueo”— de dos culturas diametralmente distintas.

31
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista

©  2010 Ediciones Cuadernos Cervantes

Logo plan Avanza