Aprender en Madrid
Nina Revenga
Desde enero de 2003 se ponen en marcha las aulas de enlace en la Comunidad
de Madrid. En principio habrá 120 repartidas en centros de educación
primaria y secundaria, tanto públicos como concertados.
Las aulas de enlace van dirigidas principalmente a los alumnos con desconocimiento
de la lengua española y el objetivo fundamental consiste en el aprendizaje
del español. Son aulas donde no habrá más de 12 alumnos.
En definitiva, se trata de una apuesta de futuro por la integración y la
interculturalidad. Son aulas que deben convertirse en ejemplos de solidaridad,
tolerancia y respeto a la diversidad. Así, convivirán alumnos de
múltiples nacionalidades y se fomentarán los valores culturales
propios de cada país. Habrá que conseguir que los alumnos extranjeros
se sientan integrados y reconocidos como el resto de sus compañeros españoles.
Desde los centros se trabajará para que palabras como tolerancia, libertad
y solidaridad sean una realidad.
Objetivos
Prioritariamente, educando, impartiendo enseñanza obligatoria del español,
hay que tratar de impedir la exclusión social que produce en desconocimiento
de la lengua. Comunicarse es fundamental para convivir. Si se transmite la capacidad
de integrarse lingüísticamente se habrá salvado una enorme
barrera. Una sociedad multicultural produce curiosidad, lo que a su vez produce
conocimiento y, por lo tanto, respeto. Intentaremos transmitir a los alumnos la
capacidad suficiente para que la integración lingüística haga
más sencilla su integración social.
Una experiencia en el aula. Henan en
compañía
Cuando los alumnos llevaban ya algún tiempo estudiando español,
se propuso trabajar en el aula con folletos turísticos de sus ciudades.
Se eligió el de la provincia de Henan, que resultaba muy atractivo para
los ocho alumnos chinos. No obstante, trabajamos con más folletos, por
el buen resultado que dio y por lo mucho que aprendimos todos. También
repetimos con las ciudades de origen de los demás estudiantes: Ucrania,
Rumanía y Marruecos. Se producía una situación de empatía
e identificación en la cual los alumnos estaban deseosos de descubrir más
acerca de sus ciudades de origen y poder mostrarlas al resto del grupo. Para ellos
es realmente gratificante que todos valoremos su cultura, sus orígenes
y ser conscientes de lo que pueden enseñarnos.
En esta actividad participó todo el grupo. Hay que tener en cuenta que
los alumnos pertenecen a distintos niveles de conocimiento. Fomentando así
el interés y la motivación de los alumnos, el ejercicio dio muy
buenos resultados en el aula. Lo más importante es que tuvieran sus objetivos
muy claros. Es fundamental que todos sepan bien lo que han de realizar.
Para empezar, leímos el texto todos juntos, a coro; esto suponía
un buen ejercicio de lectura y de entonación para todos.
Niveles y estrategias
Con los alumnos de nivel avanzado, en cuanto a estrategias de expresión
escrita, se pudo analizar la organización del discurso escrito y reconocimiento
de los elementos discursivos en un texto.
Con los alumnos de nivel medio, en cuanto a estrategias de comprensión
de lectura, se trabajó el vocabulario a través de la deducción
del significado de palabras por el contexto. Fue el momento adecuado para usar
el diccionario. Se realizaron ejercicios para buscar una información determinada,
así como preguntas dirigidas a la comprensión del texto.
Los alumnos de nivel inicial pudieron practicar "hay + un, una unos, unas"
desde la información que encontraban en el texto sobre lo qué hay
en Henan, y así hicieron ejercicios acerca de lo que hay en
sus ciudades y lo que hay en Madrid.
El uso de los folletos turísticos en clase resultó muy productivo
por todo el juego que nos ofrecía. Se hizo una práctica de conversación
con temas de actualidad para ampliar el vocabulario. Por ejemplo, salió
el término "tonelada" y aprovechamos para explicar otras unidades
de peso.
Ejercicios de gramática
Entre
los ejercicios de gramática repasamos los pasados y los participios (con
el nivel avanzado), mientras el nivel inicial subrayaba verbos y sustantivos,
puesto que en la lengua materna de algunos alumnos no existen estas categorías
gramaticales y en una primera fase de aprendizaje pueden presentar alguna dificultad.
A partir de un texto extraido del folleto fue sencillo elaborar otro nuevo
de producción propia. Cada uno elaboró un pequeño texto contándonos
todo lo que se le ocurriera sobre su localidad, pueblo o ciudad. Primero debían
situarlo y luego describirlo comentando qué es lo que más les gusta,
lo que mejor recuerdan.
El pequeño texto sobre gastronomía es el que tuvo mayor éxito
en el aula. Se amplió el vocabulario de la comida, especialmente con los
alumnos de nivel inicial. Se aprendieron nuevas fórmulas y expresiones
para hablar de la comida –"¡está riquísimo!"–, así
como el uso de superlativos, adjetivos y sus antónimos: "está"
+ "caliente, frío, picante, soso, salado, dulce, tierno, seco, en
su punto", etc. A los estudiantes de nivel medio se les pidió que
escribieran la receta del arroz con ocho ingredientes, el pastel con maní,
etc. Esto resultó muy apropiado para ver el uso del imperativo : "lava,
pela, corta, trocea, calienta, fríe..."
Agradecemos la colaboración de la Oficina de Turismo
de la República China. c/ Gran Vía, 88, planta 16, edificio España.
Tel. 91 548 00 11.Direcciones de internet: <embajadachina.com>
<china.org.cn>
DOS MANUALES
Mis
primeros días, es un cuaderno de trabajo destinado a la enseñanza
del español como segunda lengua para alumnos y alumnas inmigrantes recién
llegados. Está estructurado en unidades con temas relacionados con las
necesidades, el interés y experiencia de estos alumnos. Se trata de un
material muy interesante en el aula de enlace por su gran componente intercultural
y en el entorno escolar que rodea al niño inmigrante. Las diferentes actividades
que propone Belen Muñoz en su libro están pensadas desde el aula
y para el aula.
Curso
de castellano para inmigrantes y refugiados, de la Fundación F.
Largo Caballero consta del libro del alumno y del profesor ordenados en cuatro
niveles de dificultad.
Nivel 1: De iniciación para principiantes absolutos
, sin ningún conocimiento de la lengua o sólo de algunas palabras.
Nivel 2: Elemental, para los que hablan un castellano básico y quieren
perfeccionarlo. Nivel 3: Intermedio, para aquellos que teniendo
conocimientos básicos de vocabulario y de gramática necesitan una
práctica oral y escrita para adquirir cierta soltura. Nivel
4: Avanzado, para aquellos que con cierto dominio del castellano quieren
ampliar sus competencias orales, escrita y gramaticales y mejorar su desenvolvimiento
social.
Cada nivel está subdividido en nueve unidades temáticas que recogen
diferentes aspectos de la vida diaria: la presentación personal, las compras,
la casa, la vivienda, la orientación en la ciudad, el transporte, la salud,
el ocio y el trabajo.
Estos manuales se han elaborado siguiendo la metodología de enseñanza/aprendizaje
de la lengua según el enfoque comunicativo y están organizados en
torno a los núcleos temáticos que se derivan de las necesidades
e intereses de comunicación que los inmigrantes encuentran. Aunque el desarrollo
de las unidades se vertebra en torno a expresiones de diálogo, también
se hace hincapié en la expresión escrita y se introducen los aspectos
gramaticales en el contexto comunicativo.
LA EXPERIENCIA SUECA
Desde mediados de los años 60 se ha llevado a cabo una larga serie de
reformas destinada a mejorar las condiciones de los inmigrantes en Suecia. Se
inició un amplio programa de enseñanza gratuita del sueco en 1965;
se creó, en 1966, una comisión destinada a tratar las cuestiones
relativas a la adaptación social y un año más tarde comenzó
a difundirse un nuevo diario financiado por el Estado, dirigido a los inmigrantes.
El Parlamento aprobó en 1968 una resolución que establecía,
para los niños extranjeros, enseñanza especial del sueco y otras
asignaturas en las escuelas, y en 1969 se creó la Dirección Nacional
de Inmigración (Statens invandraverk), organismo que tiene a su
cargo todos los asuntos relativos a la extranjería y naturalización.
Para dar mayores oportunidades a los inmigrantes y minorías étnicas
de difundir sus opiniones entre el resto de la población, se creó
un sistema de subsidios a las diversas asociaciones nacionales de inmigrantes.
Actualmente hay alrededor de 32 organizaciones de este tipo.
Más aún, se han hecho aportes especiales para fomentar las actividades
culturales de las diversas colonias extranjeras. El Estado contribuye a las publicaciones
literarias en varias lenguas minoritarias y también destina fondos especiales
a las bibliotecas públicas para la adquisición de literatura extranjera.
La prensa de las minorías étnicas tiene derecho al mismo tipo de
subvenciones que la nacional.
Muchas de las nuevas reformas están dirigidas especialmente hacia los
niños. El programa de "lengua hogareña" que se desarrolla
en las escuelas, tiene como propósito estimular a los escolares de ascendencia
extranjera a que cultiven la lengua nativa de su familia. En los centros de enseñanza,
los cursos de lengua hogareña abarcan más de 60 idiomas, y a ellos
asisten 60.000 estudiantes, desde la educación primaria hasta la de bachillerato.
Al mismo tiempo, se les imparte enseñanza de sueco como segundo idioma,
para poder seguir participando en el sistema educativo sueco.
Todos los inmigrantes recién llegados, cuya lengua materna no sea el
sueco, el danés o el noruego, tienen derecho, bajo el patrocinio del Estado,
a la enseñanza del sueco y a una introducción a la sociedad sueca.
El número de horas docentes de sueco por alumno varía según
las necesidades, pero la media nacional se eleva a unas 700 en total.
Para más información, consúltese: http://www.immi.se/irf/invandraren/inva991/inmigran.htm
|