Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Revista de Prensa

Volver a titulares

EL PAÍS, domingo 3 de septiembre de 2000

UNA UNIVERSIDAD DE MASSACHUSETTS CREA LA PRIMERA CÁTEDRA MUNDIAL DE "SPANGLISH"

Internet extiende a todo el mundo hispano la mezcla de inglés y castellano

JAVIER VALENZUELA, Nueva York
Internet ha extendido a todo el mundo hispano el "spanglish", esa fusión de inglés y español nacida en las comunidades hispanas de Estados Unidos y que desde la próxima semana cuenta, en el Amherst College de Massachusetts, con su primera cátedra universitaria. Ilan Stavans, nacido en México hace 38 años, es su titular. Setenta alumnos se han inscrito en la materia. Stavans es también el autor del primer diccionario de "spanglish", The sounds of spanglish: an illustrated lexicon, que, editado por la neoyorquina Basic Books, saldrá a la venta a comienzos del próximo año.

      Millones de cibernautas comparten en el ciberespacio una jerga que el filólogo Ilan Stavans llama "ciberspanglish". En la red "chatean" (conversan) o "forwardean" (reenvían) "emilios" o "imails" (mensajes electrónicos). "La cátedra", dice Stavans a EL PAIS, "es la primera en todo el mundo que enfoca el "spanglish" como un dialecto en formación, un dialecto nacido del encuentro desde el siglo XIX de las culturas hispánica y anglosajona en EE UU y extendido universalmente gracias a la televisión, los grupos musicales de rap y salsa y, últimamente, Internet". [...]

      [Las palabras del "spanglish" son] adaptaciones literales, disparatadas y divertidas del inglés, como "comprar groserías" (comprar comestibles), "vacunar la carpeta" (pasar la aspiradora por la alfombra), "llamar para atrás" (devolver una llamada), "aplicar" (rellenar un formulario) o "janguiar" (vagabundear).

      Un 10% de las 6.000 palabras híbridas del diccionario de Stavans pertenece al "ciberspanglish". En la mayoría de los casos, esas palabras tienen perfectos equivalentes en castellano. Pero millones de usuarios españoles, latinoamericanos e hispanos de Estados Unidos llaman "maus" al ratón, prefieren "chatear" a charlar y "downlodear" a descargar, optan por "taipear" en vez de escribir a máquina, "printean" sus documentos en vez de imprimirlos o "resetean" sus computadoras en lugar de volverlas a encender […]

      "Ninguna lengua", dice [Stavans], "se mantiene pura si quiere mantenerse viva. Nuestro español es producto de muchos siglos de evolución desde el latín, con grandes aportaciones árabes, de las lenguas precolombinas de América, francesas y otras". "Al inglés", añade, "también le pasa lo mismo". En su contacto con el español, la lengua de Shakespeare ha incorporado como propias en EE UU palabras como nachos, tortilla, guerrilla, aficionado, plaza, patio y cientos de otras. "Es probable que en 200 o 300 años la gente se comunique en un idioma que sea ni el español ni el inglés de la actualidad, sino una mezcla de los dos".

      "E1 "spanglish", subraya Stavans, "es una prueba del vigor del español en EE UU. Mientras que el alemán, el francés, el polaco, el ruso, el italiano o el yídish terminaron desapareciendo a partir de la segunda generación de inmigrantes, el castellano mantiene el tipo desde el Tratado de Guadalupe Hidalgo de 1848".

      "Los hispanos de EE UU", dice Stavans, "son una minoría amplia, polifacética y heterogénea que se resiste a abrazar el inglés como su única lengua, que procura mantenerse bilingüe, que mantiene su propia identidad, que constituye un país dentro de otro país, y eso es lo que genera el fenómeno del "spanglish". Este dialecto en formación es el precio de la supervivencia del español en EE UU.

      Resistirse al "spanglish" con el pretexto de resistir el imperialismo "gringo" es resistirse a una realidad que ya es inevitable".

      El autor de The sounds of spanglish cita a Juan Luis Cebrián como uno de los miembros de la Real Academia Española más interesados en este fenómeno. "Cebrián", dice, "defiende que el castellano no es patrimonio exclusivo de los españoles, sino de todos los que lo hablan […]"

      La cátedra de Stavans en el Amherst College se presenta como "un estudio linguístico y cultural de la población latina de EE UU a través de su lenguaje". El estudio abarca casi 500 años, desde la llegada de los primeros exploradores españoles a Florida hasta el habla utilizada ahora por grupos de rap como Chicano 2 y Cypress Hill, y poetisas puertorriqueñas como Gianina Braschi y Analía Vega. Comparará las modalidades de "spanglish" habladas con grupos hispanos de EE UU, como los "nuyorriqueños" (puertorriqueños de Nueva York), los chicanos (mexicanos del sur) o los cubano-americanos de Florida. Y también establecerá paralelismos con otras jergas minoritarias de EE UU, como el judío yídish o el ebonics o inglés de los afroamericanos.

Volver a titulares

29
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes