Volver a titulares
EL PAÍS, domingo 3 de septiembre de 2000
UNA UNIVERSIDAD DE MASSACHUSETTS CREA LA PRIMERA CÁTEDRA MUNDIAL DE "SPANGLISH"
Internet extiende a todo el mundo hispano la mezcla
de inglés y castellano
JAVIER VALENZUELA, Nueva York Internet
ha extendido a todo el mundo hispano el "spanglish", esa fusión de inglés y español
nacida en las comunidades hispanas de Estados Unidos y que desde la próxima semana
cuenta, en el Amherst College de Massachusetts, con su primera cátedra universitaria.
Ilan Stavans, nacido en México hace 38 años, es su titular. Setenta alumnos se
han inscrito en la materia. Stavans es también el autor del primer diccionario
de "spanglish", The sounds of spanglish: an illustrated lexicon, que, editado
por la neoyorquina Basic Books, saldrá a la venta a comienzos del próximo año.
Millones de cibernautas comparten en
el ciberespacio una jerga que el filólogo Ilan Stavans llama "ciberspanglish".
En la red "chatean" (conversan) o "forwardean" (reenvían) "emilios" o "imails"
(mensajes electrónicos). "La cátedra", dice Stavans a EL PAIS, "es la primera
en todo el mundo que enfoca el "spanglish" como un dialecto en formación, un dialecto
nacido del encuentro desde el siglo XIX de las culturas hispánica y anglosajona
en EE UU y extendido universalmente gracias a la televisión, los grupos musicales
de rap y salsa y, últimamente, Internet". [...]
[Las palabras del "spanglish" son] adaptaciones literales, disparatadas y divertidas
del inglés, como "comprar groserías" (comprar comestibles), "vacunar la carpeta"
(pasar la aspiradora por la alfombra), "llamar para atrás" (devolver una llamada),
"aplicar" (rellenar un formulario) o "janguiar" (vagabundear).
Un 10% de las 6.000 palabras híbridas del diccionario de Stavans pertenece al
"ciberspanglish". En la mayoría de los casos, esas palabras tienen perfectos equivalentes
en castellano. Pero millones de usuarios españoles, latinoamericanos e hispanos
de Estados Unidos llaman "maus" al ratón, prefieren "chatear" a charlar y "downlodear"
a descargar, optan por "taipear" en vez de escribir a máquina, "printean" sus
documentos en vez de imprimirlos o "resetean" sus computadoras en lugar de volverlas
a encender […] "Ninguna lengua", dice
[Stavans], "se mantiene pura si quiere mantenerse viva. Nuestro español es producto
de muchos siglos de evolución desde el latín, con grandes aportaciones árabes,
de las lenguas precolombinas de América, francesas y otras". "Al inglés", añade,
"también le pasa lo mismo". En su contacto con el español, la lengua de Shakespeare
ha incorporado como propias en EE UU palabras como nachos, tortilla, guerrilla,
aficionado, plaza, patio y cientos de otras. "Es probable que en 200 o 300 años
la gente se comunique en un idioma que sea ni el español ni el inglés de la actualidad,
sino una mezcla de los dos". "E1 "spanglish",
subraya Stavans, "es una prueba del vigor del español en EE UU. Mientras que el
alemán, el francés, el polaco, el ruso, el italiano o el yídish terminaron desapareciendo
a partir de la segunda generación de inmigrantes, el castellano mantiene el tipo
desde el Tratado de Guadalupe Hidalgo de 1848".
"Los hispanos de EE UU", dice Stavans, "son una minoría amplia, polifacética y
heterogénea que se resiste a abrazar el inglés como su única lengua, que procura
mantenerse bilingüe, que mantiene su propia identidad, que constituye un país
dentro de otro país, y eso es lo que genera el fenómeno del "spanglish". Este
dialecto en formación es el precio de la supervivencia del español en EE UU.
Resistirse al "spanglish" con el pretexto
de resistir el imperialismo "gringo" es resistirse a una realidad que ya es inevitable".
El autor de The sounds of spanglish cita
a Juan Luis Cebrián como uno de los miembros de la Real Academia Española más
interesados en este fenómeno. "Cebrián", dice, "defiende que el castellano no
es patrimonio exclusivo de los españoles, sino de todos los que lo hablan […]"
La cátedra de Stavans en el Amherst College
se presenta como "un estudio linguístico y cultural de la población latina de
EE UU a través de su lenguaje". El estudio abarca casi 500 años, desde la llegada
de los primeros exploradores españoles a Florida hasta el habla utilizada ahora
por grupos de rap como Chicano 2 y Cypress Hill, y poetisas puertorriqueñas como
Gianina Braschi y Analía Vega. Comparará las modalidades de "spanglish" habladas
con grupos hispanos de EE UU, como los "nuyorriqueños" (puertorriqueños de Nueva
York), los chicanos (mexicanos del sur) o los cubano-americanos de Florida. Y
también establecerá paralelismos con otras jergas minoritarias de EE UU, como
el judío yídish o el ebonics o inglés de los afroamericanos.
Volver a titulares
|