Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Revista de prensa

Volver a titulares

REFORMA, viernes 17 de mayo de 2002

Vaticinan dominio del espanglish

El académico Ilán Stavans asegura que este lenguaje representa una "fuerza cultural fundamental" en Estados Unidos

GABRIEL CONTRERAS / Grupo Reforma

Doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia y fundador de la primera cátedra de espanglish que existe en el mundo, que imparte en el Amherst College, el académico mexicano de 41 años señaló que "el espanglish es un estado intermedio, ni México ni Estados Unidos, que representa una posición política. En el 68 se luchaba con pancartas, ahora a través del lenguaje. El espanglish está subvirtiendo, conmoviendo nuestra cultura".

Autor de The sounds of spanglish: an illustrated lexicon (Basic Books), Stavans visitó Barcelona para dictar una serie de conferencias. "El espanglish" , aseguró en una entrevista, "ha calado muy hondo. [...].

El espanglish, una mezcla lingüística y cultural de español e inglés, "se está convirtiendo en una fuerza cultural fundamental en los Estados Unidos", según Stavans.

[...].

"El origen del espanglish se remonta a 1848, con el Tratado de Guadalupe Hidalgo, mediante el que Antonio López de Santa Anna vendió a Estados Unidos buena parte del territorio mexicano, con todo y sus habitantes, por 15 millones de dólares. Desde entonces, la mezcla entre lo anglosajón y lo hispano no se ha detenido, y ahora se ha visto complementada por la incorporación del lenguaje cibernético. Fueron los mexicanos radicados en territorio estadounidense quienes lo inventaron, y después fue desarrollado por los espaldas mojadas, los braceros que cruzaban la frontera por hambre, desesperados".

¿El espanglish es perjudicial para la lengua castellana?

Eso es algo totalmente improbable. Sus hablantes inventaron el espanglish como pudieron, y como lenguaje muestra la creatividad de la clase baja, de los mexicanos pobres que, a fuerza de cantinflear en Estados Unidos, desarrollaron un lenguaje propio.

¿En Europa, casos como los de Manu Chao y Gipsy Kings representan una nueva identidad mestiza?

Cuando los europeos reflexionan, se preocupan mucho por el racismo norteamericano, pero no se detienen a ver que son igualmente racistas contra los magrebíes y los nigerianos que cruzan el mar como una forma de supervivencia. Pues bien, los árabes, los africanos, los hindúes, están modificando también las expresiones culturales con su música y su lengua, contribuyendo a crear una nueva identidad europea, global, mestiza y abierta.

El laberinto de la soledad, del Nobel Octavio Paz, es uno de los primeros acercamientos al problema de la identidad mexicana en Estados Unidos, "al escribirlo, Paz se ganó el odio de los chicanos para siempre, porque nunca entendió lo que era estar fuera de México, aunque pasó la mayor parte de su vida viajando. Cuando el periodista Jorge Ramos le preguntó a Paz qué pensaba del espanglish, dijo que no era ni bueno ni malo, sino una aberración".

Pues esa "aberración", la cultura mestiza de mexicanos y estadounidenses, desde hace años ha "legado lejos".

[...].

Abundante en verbos, adjetivos y sustantivos que a través de la red han trascendido las fronteras nacionales, el ciber-espanglish ha asumido una forma escrita gracias a la difusión que han permitido medios como internet y prácticas como el correo electrónico.

Volver a titulares

39
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes