DICCIONARIO AKAL DEL ESPAÑOL COLOQUIAL.
1492 EXPRESIONES... Y MÁS
Alicia Ramos / Ana Serradilla
Madrid, Akal Ediciones, 2000
>>Comprar
este libro en CasadelLibro.com
Coincidiendo
con el comienzo del curso escolar, Ediciones Akal sacó a la luz un interesante
Diccionario del Español Coloquial, con vocación de convertirse
en una práctica herramienta para los estudiantes de E/LE, especialmente
los anglófonos, así como para todo aquel que desee contar con un
útil elenco de las expresiones más comunes en nuestra lengua, y
conocer de manera aproximada su fraseología equivalente en lengua inglesa.
De tal forma, tienen cabida en la obra todo tipo de locuciones verbales y preposicionales,
desde las más castizas ("Tener más cuento que Calleja",
pág. 273) hasta los modismos más actuales ("estar espídico",
"estar fuera de onda", pág. 117) El mérito de las autoras
es haber sabido aunar todas estas expresiones, vulgares o no, que tienen en común
su frecuente uso en la lengua hablada o escrita de todos los día. Para
ello, se ha tenido en cuenta tanto la ortodoxia académica del Diccionario
de la Lengua Española de la RAE, como la experiencia práctica
de las autoras en la docencia de E/LE a estudiantes anglófonos.
Este Diccionario del Español Coloquial está
estructurado fundamentalmente en dos partes. La primera trata en orden alfabético
las expresiones verbales más comunes del español hablado, que se
organizan en entradas según el verbo, a la manera de un léxico.
Así, tras la cita de la locución verbal, las autoras dan una breve
explicación de su significado y una traducción al inglés,
más o menos afortunada, entre paréntesis: La entrada se culmina
con un ejemplo del uso práctico de la expresión, en un contexto
oracional. En verdad, parece que la obra está preferentemente orientada
a la equivalencia entre las expresiones coloquiales españolas y las inglesas,
y quizás se debería haber mencionado en el título este aspecto,
que ni siquiera figura en la portada del libro. Sea este el único reproche
a una obra, por lo demás, muy cuidada.
La dificultad que implica traducir los modismos del español
al inglés se pone de manifiesto en algunas expresiones, que se vierten
al inglés de forma más bien genérica y literal. Así,
resulta a veces imposible hallar una expresión equivalente en inglés,
y es preciso hacer una tediosa exégesis que no refleja el "gracejo"
de la frase española: por ejemplo "ver la paja en el ojo ajeno"
(pág. 296) se traduce por to see everyone else’s defects but not one’s
own, las variadas expresiones de la embriaguez, como son "curda/tajada/trompa"
(pág 281), se traducen invariablemente por el insípido drunk,
o el más coloquial loaded. Tampoco tiene mucha gracia la traducción
de "estar en el quinto pino" (pág. 112), "estar donde Cristo
dio las tres voces", o "estar donde Cristo perdió el gorro"
(en pág. 110) por to be in the middle of nowhere, o asimismo, "estar
en Babia" / "entre las nubes" / "en la inopia" (pp. 111-3),
por to be wrapped up in one’s own thoughts. Estas y otras expresiones típicamente
castizas (como "dar un braguetazo" traducido curiosamente por to
marry a rich woman en la pág. 63), pueden plantear grandes dificultades
al estudiante de E/LE. Por otro lado, la segunda parte del libro, que se dedica
a las expresiones introducidas por preposición, es de gran utilidad para
el estudiante. Sin embargo, esta segunda sección es mucho más breve
que la primera, pese a que se trata de una buena herramienta de estudio. El procedimiento
de clasificación es diferente, pues las entradas se presentan agrupadas
según el nexo preposicional que introduce la locución. Así,
la preposición "a" es, quizás, la más abundante
con giros idiomáticos como "a sabiendas", "a regañadientes",
etc., que socorrerán al estudiante de E/LE.
Dichas expresiones van acompañadas a su vez de una breve
paráfrasis en castellano y de una traducción al inglés. En
esta traducción se vuelven a manifestar los mismos casos que veíamos
en la sección anterior. Así, tendremos traducciones por giros correspondientes
en inglés, como es el caso de "a lo hecho, pecho" (en la pág.
303), vertida como it’s no use to cry over spilt milk, y otras que dan
cuenta de la dificultad de nuestras expresiones más coloquiales porque,
¿alguien sabría decir la diferencia entre "en un periquete" (traducida
por in a jiffy) y "en un pispás" (in a trice, ambos
en la página 308)? En otras ocasiones, sin embargo la frase inglesa queda
mucho más pobre, como en la castiza expresión "por narices",
que es algo más que by force, la traducción que se nos ofrece
(pág. 310).
Tras esta sección y bajo el epígrafe "Otros
Dichos Populares", se recogen brevemente, sin ánimo exhaustivo, algunos
otros giros coloquiales que no han tenido cabida entre las expresiones verbales
y preposicionales. En esta especie de "cajón de sastre", las
autoras incluyen modismos como "erre que erre", otros que son claras
interjecciones ("pelillos a la mar"), y algunos giros sintácticos
que pueden plantear grandes dificultades al incauto estudiante de E/LE (como la
construcción "la mar de" + adjetivo, para indicar superlativo
absoluto).
Es de agradecer, por otra parte, el gran cuidado que se ha
puesto en los índices castellano e inglés, ya que se hace muy accesible
el texto para el estudiante anglófono o español. Así, al
final del libro figura un índice detallado en castellano y en inglés
que contiene las expresiones verbales que han ido apareciendo en el diccionario,
con la correspondiente traducción y localización en el texto.
Sin duda, la experiencia docente de las autoras entre alumnos
de habla inglesa ha contribuido a la claridad meridiana de los aspectos didácticos
de este diccionario, que incluye un capítulo de actividades, estructurado
en cuatro bloques, para que el alumno de E/LE pueda poner en práctica y
familiarizarse con las expresiones coloquiales del español en su uso cotidiano.
En el bloque I, se presentan veinte supuestos prácticos del uso de algunas
expresiones que se han explicado a lo largo del libro. Cabe destacar la excelente
selección de los textos, que provienen en su mayoría del lenguaje
periodístico. El segundo bloque de ejercicios se centra en una metodología
distinta, pues solicita del alumno una labor de observación activa en el
lenguaje cotidiano. Los últimos dos bloques contienen ejercicios más
avanzados, en los que se pide ya al alumno que intente "hablar como un español",
es decir, expresarse usando todos los modismos que ha ido aprendiendo en este
libro.
En definitiva, la herramienta lingüística y didáctica
que nos presenta Akal Ediciones con este Diccionario del Español Coloquial
debe contarse entre los pocos intentos serios de enseñar al estudiante
de E/LE el complejo uso cotidiano de nuestra lengua. Y no es pequeño el
mérito de las autoras, que han logrado compendiar en una obra llana, accesible
y sin pretensiones, una buena parte del sabor popular y único del español
coloquial para ponerlo al alcance tanto del estudiante extranjero como de todo
aquel que desee atesorar estas expresiones, tan divertidas y estrambóticas,
como el propio carácter español.
D.H.F.*
|