Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Reseñas

DICCIONARIO AKAL DEL ESPAÑOL COLOQUIAL.
1492 EXPRESIONES... Y MÁS

Alicia Ramos / Ana Serradilla

Madrid, Akal Ediciones, 2000

>>Comprar este libro en CasadelLibro.com

Coincidiendo con el comienzo del curso escolar, Ediciones Akal sacó a la luz un interesante Diccionario del Español Coloquial, con vocación de convertirse en una práctica herramienta para los estudiantes de E/LE, especialmente los anglófonos, así como para todo aquel que desee contar con un útil elenco de las expresiones más comunes en nuestra lengua, y conocer de manera aproximada su fraseología equivalente en lengua inglesa. De tal forma, tienen cabida en la obra todo tipo de locuciones verbales y preposicionales, desde las más castizas ("Tener más cuento que Calleja", pág. 273) hasta los modismos más actuales ("estar espídico", "estar fuera de onda", pág. 117) El mérito de las autoras es haber sabido aunar todas estas expresiones, vulgares o no, que tienen en común su frecuente uso en la lengua hablada o escrita de todos los día. Para ello, se ha tenido en cuenta tanto la ortodoxia académica del Diccionario de la Lengua Española de la RAE, como la experiencia práctica de las autoras en la docencia de E/LE a estudiantes anglófonos.

Este Diccionario del Español Coloquial está estructurado fundamentalmente en dos partes. La primera trata en orden alfabético las expresiones verbales más comunes del español hablado, que se organizan en entradas según el verbo, a la manera de un léxico. Así, tras la cita de la locución verbal, las autoras dan una breve explicación de su significado y una traducción al inglés, más o menos afortunada, entre paréntesis: La entrada se culmina con un ejemplo del uso práctico de la expresión, en un contexto oracional. En verdad, parece que la obra está preferentemente orientada a la equivalencia entre las expresiones coloquiales españolas y las inglesas, y quizás se debería haber mencionado en el título este aspecto, que ni siquiera figura en la portada del libro. Sea este el único reproche a una obra, por lo demás, muy cuidada.

La dificultad que implica traducir los modismos del español al inglés se pone de manifiesto en algunas expresiones, que se vierten al inglés de forma más bien genérica y literal. Así, resulta a veces imposible hallar una expresión equivalente en inglés, y es preciso hacer una tediosa exégesis que no refleja el "gracejo" de la frase española: por ejemplo "ver la paja en el ojo ajeno" (pág. 296) se traduce por to see everyone else’s defects but not one’s own, las variadas expresiones de la embriaguez, como son "curda/tajada/trompa" (pág 281), se traducen invariablemente por el insípido drunk, o el más coloquial loaded. Tampoco tiene mucha gracia la traducción de "estar en el quinto pino" (pág. 112), "estar donde Cristo dio las tres voces", o "estar donde Cristo perdió el gorro" (en pág. 110) por to be in the middle of nowhere, o asimismo, "estar en Babia" / "entre las nubes" / "en la inopia" (pp. 111-3), por to be wrapped up in one’s own thoughts. Estas y otras expresiones típicamente castizas (como "dar un braguetazo" traducido curiosamente por to marry a rich woman en la pág. 63), pueden plantear grandes dificultades al estudiante de E/LE. Por otro lado, la segunda parte del libro, que se dedica a las expresiones introducidas por preposición, es de gran utilidad para el estudiante. Sin embargo, esta segunda sección es mucho más breve que la primera, pese a que se trata de una buena herramienta de estudio. El procedimiento de clasificación es diferente, pues las entradas se presentan agrupadas según el nexo preposicional que introduce la locución. Así, la preposición "a" es, quizás, la más abundante con giros idiomáticos como "a sabiendas", "a regañadientes", etc., que socorrerán al estudiante de E/LE.

Dichas expresiones van acompañadas a su vez de una breve paráfrasis en castellano y de una traducción al inglés. En esta traducción se vuelven a manifestar los mismos casos que veíamos en la sección anterior. Así, tendremos traducciones por giros correspondientes en inglés, como es el caso de "a lo hecho, pecho" (en la pág. 303), vertida como it’s no use to cry over spilt milk, y otras que dan cuenta de la dificultad de nuestras expresiones más coloquiales porque, ¿alguien sabría decir la diferencia entre "en un periquete" (traducida por in a jiffy) y "en un pispás" (in a trice, ambos en la página 308)? En otras ocasiones, sin embargo la frase inglesa queda mucho más pobre, como en la castiza expresión "por narices", que es algo más que by force, la traducción que se nos ofrece (pág. 310).

Tras esta sección y bajo el epígrafe "Otros Dichos Populares", se recogen brevemente, sin ánimo exhaustivo, algunos otros giros coloquiales que no han tenido cabida entre las expresiones verbales y preposicionales. En esta especie de "cajón de sastre", las autoras incluyen modismos como "erre que erre", otros que son claras interjecciones ("pelillos a la mar"), y algunos giros sintácticos que pueden plantear grandes dificultades al incauto estudiante de E/LE (como la construcción "la mar de" + adjetivo, para indicar superlativo absoluto).

Es de agradecer, por otra parte, el gran cuidado que se ha puesto en los índices castellano e inglés, ya que se hace muy accesible el texto para el estudiante anglófono o español. Así, al final del libro figura un índice detallado en castellano y en inglés que contiene las expresiones verbales que han ido apareciendo en el diccionario, con la correspondiente traducción y localización en el texto.

Sin duda, la experiencia docente de las autoras entre alumnos de habla inglesa ha contribuido a la claridad meridiana de los aspectos didácticos de este diccionario, que incluye un capítulo de actividades, estructurado en cuatro bloques, para que el alumno de E/LE pueda poner en práctica y familiarizarse con las expresiones coloquiales del español en su uso cotidiano. En el bloque I, se presentan veinte supuestos prácticos del uso de algunas expresiones que se han explicado a lo largo del libro. Cabe destacar la excelente selección de los textos, que provienen en su mayoría del lenguaje periodístico. El segundo bloque de ejercicios se centra en una metodología distinta, pues solicita del alumno una labor de observación activa en el lenguaje cotidiano. Los últimos dos bloques contienen ejercicios más avanzados, en los que se pide ya al alumno que intente "hablar como un español", es decir, expresarse usando todos los modismos que ha ido aprendiendo en este libro.

En definitiva, la herramienta lingüística y didáctica que nos presenta Akal Ediciones con este Diccionario del Español Coloquial debe contarse entre los pocos intentos serios de enseñar al estudiante de E/LE el complejo uso cotidiano de nuestra lengua. Y no es pequeño el mérito de las autoras, que han logrado compendiar en una obra llana, accesible y sin pretensiones, una buena parte del sabor popular y único del español coloquial para ponerlo al alcance tanto del estudiante extranjero como de todo aquel que desee atesorar estas expresiones, tan divertidas y estrambóticas, como el propio carácter español.

D.H.F.*

31
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes