Pgina principal
El espaol en el mundo
Pgina principal de la revista del espaol en el mundo Inicio    Envenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el espaol Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de inters relacionados con la difusin del espaol en el mundo Subscriptores
Suscrbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
Campamentos de verano en España
·Spanglish

EL HEART EN LA PALABRA

Conversaciones en torno al spanglish

Ilán Stavans


 

Coincidiendo con la publicación del libro de Ilán Stavans Spanglish: The Making of a New American Language (HarperCollins 2003) presentamos algunos extractos de entrevistas realizadas al autor:

Silvana Paternostro: Yo no sé si hablo spanglish o no. ¿Existe un spanglish correcto? Tal y como lo presenta, lo hay y mi spanglish es algo completamente inventado. Yo me invento las palabras según hablo.

Ilán Stavans: El hecho de que cuando usted inventa palabras otras personas las puedan entender, es ya una señal de que hay oídos ahí fuera que están respondiendo a un estímulo similar. Hay palabras como "rufo" (roof) o "marketa" (market) que ya están establecidas. Pero cuando oímos nuevos términos que nuestra imaginación está acuñando y no necesitamos preguntar al interlocutor qué quiere decir con ello, entonces tenemos el comienzo de un lenguaje. Quizá preguntemos al principio o nos quedemos asombrados, pero pronto incorporaremos esas palabras.

S.P.: Y eso es lo que definitivamente está ocurriendo con el spanglish en este país.

I.S.: En efecto. Me parece que hay una cultura ahí fuera que está haciendo posible todo esto. Creo que la televisión y la radio en español están posibilitando que encontremos un espacio donde su spanglish creativo, el mío y el de otra gente puedan encontrarse y hallar algún tipo de término medio. [...]

S.P.: Pues eso es precisamente lo que está asustando a los puristas en Madrid y en Latinoamérica. Los departamentos universitarios de español en este país están también en armas contra esta situación. ¡Usted aboga por la muerte del español, Stavans!

I.S.: Los Departamentos de Español en este país están repletos de personas de otras generaciones que vinieron aquí como refugiados o exiliados políticos de Latinoamérica, a menudo odiando a los Estados Unidos, pero que vinieron aquí, al fin y al cabo, como la única opción desde, por ejemplo, Chile o Argentina. Se anquilosaron en los Departamentos de Español, obtuvieron la cátedra y ahora tienen en sus clases a chicos 20 ó 30 años más jóvenes que ellos que están usando un español diferente al de sus profesores. Y éstos desprecian esa cultura joven como si no fuera tan poderosa como la de García Márquez o Luisa Valenzuela, lo cual es ridículo.

S.P.: Entonces es un tema generacional y, a la vez, de alta cultura versus baja cultura.

I.S.: Hay una generación más joven que está adoptando el spanglish. Y creo que la dialéctica entre alta y baja cultura es fascinante. Pienso que los shows [de la televisión latina] son ciertamente baja cultura. Pero estamos siendo testigos de la transición del spanglish desde una cultura pop a un acercamiento más normal e incluso de vanguardia. Algo que la alta cultura, o las mentes más sofisticadas, están adoptando también.

S.P.: [...] Pero es cierto que es un lenguaje diferente al que yo oía de joven. Los anuncios y carteles públicos están escritos en un español que es muy diferente del español con el que usted y yo crecimos.

I.S.: Si viaja en metro, podrá ver todos esos anuncios que ponen sobre las puertas, ya sabe, como, Watch Your Step, traducido "vea tu paso", que significa literalmente algo muy distinto.

S.P.: ¡Pero esos anuncios están siendo escritos inconscientemente en spanglish por gente convencida de estar usando un español correcto!

I.S.: Por gente que no sabe suficiente español, pero esa es la cultura ante la que nos encontramos y los errores se convertirán en patrones.

S.P.: Al principio tengo que admitir que parece un español impuro, pero luego uno aprende a disfrutar estas deformidades y a ver realmente la poética de todo esto. Así que, ¿cuál es el poder de unos cuantos profesores viejos o de aburridos académicos en Madrid contra una generación entera de chicos americanos que quieren preservar algún tipo de identidad cultural? Por cierto, ¿cuál es su palabra favorita en spanglish?

I.S.: La última es "colorid", que se está usando en toda Argentina. Viene de caller ID. Me encanta "socketes" por calcetines (socks).... ¡ y "washetería" es una palabra tan hermosa! Le hace sentir a uno totalmente limpio...

Extractos de las entrevistas aparecidas en Newsweek (18 de septiembre de 2003, por Silvana Paternostro) y Neo2 (abril-mayo 2003) facilitados por el autor. Texto e ilustraciones cortesía de Newsweek y Neo2. Traducción de David H. de la Fuente.

Ilán Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College.

{numero}
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista

©  2010 Ediciones Cuadernos Cervantes

Logo plan Avanza