Pgina principal
El espaol en el mundo
Pgina principal de la revista del espaol en el mundo Inicio    Envenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el espaol Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de inters relacionados con la difusin del espaol en el mundo Subscriptores
Suscrbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
Campamentos de verano en España
·Enseñanza del español en el mundo

LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN TAIWAN

La necesidad del aprendizaje
de segundas lenguas

Tzu-Ju Lin*

Las lenguas habladas en Taiwan son, según W.-R. Hung (1991:16), las lenguas helau, las hakkas, las indígenas y el chino de Taipei1. La elección o el uso de una lengua puede ser un factor importante para decidir el futuro de un país, al menos, en cuanto a la política, la cultura y la economía. Con respecto a ésta, Taiwan es una isla pequeña, que se ha desarrollado rápidamente en el ámbito internacional gracias a su próspera economía. Según los datos ofrecidos por la Oficina de Informacióndel Gobierno de Taiwan (véase J.-C. Hu, 1993), este país es la decimocuarta nación comercial y posee la primera o segunda reserva de divisas del mundo. Al ser una nación con predominio del comercio internacional, cobra más importancia el aprendizaje de segundas lenguas o lenguas extranjeras, tales como, sin considerar el orden de importancia, el inglés, el francés, el japonés, el alemán, el ruso, el coreano, el árabe y también el español, cuya necesidad, cada vez mayor, merece una atención especial.

La necesidad del español

El español, la segunda lengua más hablada en todo el mundo, tiene más de 350 millones de hablantes y es la lengua oficial de más de veinte países2. Por otra parte, según la revista Foreign Trade Development of the Republic of China (1998:45 y 48), el gobierno de Taiwan ha establecido una serie de acciones políticas y principios generales relacionados con los países de habla hispana, como los programas Guidelines for Strengthening Trade with Central and South America Trading Partners, Policy for Strengthening Trade Cooperation with Central America y Action Plan for Strengthening Trade with Europe, para llegar a conseguir una buena relación bilateral sin barreras de ningún tipo con los países hispanohablantes. Además, el gobierno ofrece también un fondo de ayuda económica a las pequeñas o medianas empresas taiwanesas para poder desarrollar su marketing en Europa, Latinoamérica, etc. Nuestra intención al mencionar estos datos es intentar dar una posible respuesta al porqué aprender español en Taiwan es imprescindible, pues esta lengua, después del inglés y el japonés, desempeña un importante papel como vehículo de comunicación en la economía y en las transacciones comerciales de Taiwan. A la vez, se crea la oportunidad de tener un mayor contacto con los países hispanos, así como de potenciar los intercambios culturales3.

El español en Taiwan

En realidad, la lengua española llegó a Taiwan en el año 1626, cuando los españoles se asentaron en el norte, en ciudades como Keelung, Tamsui e Ilan. Construyeron los famosos castillos de San Salvador (en Keelung), Santo Domingo (en Tamsui), así como escuelas e iglesias para evangelizar la zona. Entonces, algunos taiwaneses, aunque pocos, aprendieron a leer español. A pesar de este comienzo temprano, la enseñanza oficial del español en el nivel universitario no se inició, lamentablemente, hasta el año 19624, debido a las escasas expectativas de trabajo para los licenciados en aquellos años.

En Taiwan, las lenguas segundas o las lenguas extranjeras más conocidas son el inglés, el japonés, el francés, el alemán y el español, sin que ese orden señale su grado de importancia. Pero ocurre lo mismo que en otros países respecto al inglés, que sigue siendo la lengua más elegida y la más hablada5. Sin embargo, lo que pretendemos con este artículo no es explicar por qué existen diferencias en el número de estudiantes de dichas lenguas, sino, partiendo de unos datos estadísticos, hacer una comparación sobre la enseñanza de lenguas y demostrar que el interés por el español presenta un enorme incremento en los últimos años.

En Taiwan, sólo hay 3 universidades (Tamkan, Fujen y Providence) y un colegio (Wen Tzao) que tengan Departamento de Español o Departamento de Lengua y Literatura Española. Aunque esta lengua se imparta en otras universidades y colegios6, no hay de ellos estadísticas disponibles, dado que los cursos de español constituyen una asignatura optativa de 2 ó 3 horas a la semana. Como vemos en el Cuadro 1, el número de alumnos no es tan significativo como para destacar el valor correspondiente al español en la enseñanza de lenguas. Sin embargo, si nos fijamos en el Cuadro 2, en cómo ha cambiado el porcentaje en todas las lenguas, se aprecia que el español es la segunda lengua con mayor incremento de alumnos en los últimos 15 años y, más concretamente, en los últimos cinco.

Cuadro 1
Nº Alumnos Año
208 1983
214 1984
236 1985
229 1986
220 1987
218 1988
226 1989
278 1990
301 1991
353 1992
378 1993
389 1994
394 1995
378 1996
402 1997
2.026 1998
Fuente: Ministerio de Educación de Taiwan 1.999


Cuadro 2
83-87 88-92 % 88-92 93-97 %
ESPAÑOL 221,4 275,2 10,83 275,2 388,2 17,03
INGLÉS 1.121,8 1.305 7,55 1.305 1.749 14,54
ALEMÁN 165,4 280,4 3,36 280,4 272,4 -1,45
JAPONES 157,6 495,8 51,76 495,8 952 31,51
FRANCÉS 325,8 359,8 4,95 359,8 384 3,25
Fuente: Ministerio de Educación de Taiwan, 1.999

Desde el año 1995, el Ministerio de Educación ha introducido el español como segunda lengua en los institutos de bachillerato y, aunque esta reforma se lleve a cabo todavía en pocos centros de bachillerato7, se esperan buenos resultados para poder conducir a más alumnos a un estudio más profundo de la lengua española en las universidades.

La enseñanza del español en las universidades

Para saber con más detalle cómo es el sistema de enseñanza del español en Taiwan, parece conveniente conocer cómo funciona en las universidades anteriormente citadas. Para ello, hemos examinado los folletos informativos de esas facultades y vamos a hacer un breve resumen de ellos.

En cuanto a los cursos, son de 4 años en la universidad y de 5 en el Colegio Wen Tzao (Wen Tzao Co-llege). Como sucede con cualquier otra filología, en filología española se imparten clases obligatorias de chino e inglés, además de español. Generalmente, los 2 primeros años se dan clases de Gramática, Conversación, Composición, Lectura, Historia, Geografía y Audiovisuales del nivel básico, para así conseguir las 4 destrezas de la lengua: comprensión auditiva, comprensión escrita, expresión oral y expresión escrita. En los siguientes años, los alumnos siguen teniendo clases de Gramática, Conversación, Composición y Lectura, pero de un nivel más avanzado. Además, con el objetivo de tener una formación específica de español y para poder utilizarlo con fines concretos (hablaremos de ello más adelante), se enfoca su estudio en cursos específicos, como Traducción español-chino, Traducción chino-español, Literatura española o Literatura Latinoamericana, Teatro, Novela, Periodismo, Cultura y Arte, Turismo, Español con Fines Específicos: transacciones comerciales, política o Derecho, etc.

En Taiwan la enseñanza universitaria del español no se limita sólo a los cursos antes citados. Los alumnos aprenden esta lengua extranjera de una forma aún más variada y divertida. Pueden aprovechar todos los recursos que tienen los departamentos y las universidades, por ejemplo, el préstamo de cintas o CD con canciones españolas, películas españolas, diapositivas o postales de paisajes, fiestas y monumentos españoles o latinoamericanos, un mínimo de 6.000 libros en español en cada universidad, revistas, enciclopedias, diccionarios, periódicos, etc. Además, en las bibliotecas se ofrece el uso de Internet a los alumnos de la universidad, con lo que éstos pueden conseguir cualquier tipo de información actualizada sobre el español. La Universidad Providence, por ejemplo, ha creado la primera página web de español en Taiwan para que los alumnos puedan leer, por ejemplo, periódicos digitales de países hispanos, como El País, El Mundo o ABC, revistas, información sobre las universidades de España y de Latinoamérica, información sobre moda y tiempo libre, turismo y todo lo que se relaciona con la lengua y la cultura hispanas.

Junto a todo esto, en las facultades se realizan diversas actividades. Además de invitar a los profesores y especialistas de lengua española que residen en Taiwan, se invita a expertos y eruditos procedentes de universidades de España y Latinoamérica para dar conferencias sobre diferentes temas. Cada año hay una representación teatral preparada por grupos de alumnos de tercer o cuarto curso, concursos de lectura, canción, baile, cuentacuentos y de cocina española. Los alumnos también organizan exposiciones de libros de editoriales españolas, exposiciones de artesanía, como cerámica, escultura y otros tipos, todo ello procedente de España y de los países latinoamericanos. En la Universidad Tamkan han creado un aula especial para la televisión y las películas españolas formando así una especie de “barrio” en el que únicamente se permite hablar en español. Lo que más atrae a los estudiantes es el viaje de estudios a España organizado por cada departamento. Suele ir un grupo de alumnos formado aproximadamente por 20 personas, para asistir a un curso de verano de 1-3 meses en las universidades de España que cada departamento de español escoja. Según los datos recogidos, las universidades a las que los alumnos han ido son la Complutense de Madrid, la de Salamanca, la de Pamplona, la de León, la de Alicante y la de Barcelona. Mientras hacen estos cursos, los alumnos aprovechan los fines de semana para ir de viaje por España. Afortunadamente, las tres universidades han firmado convenios con las universidades de España para mandar grupos de alumnos de tercer curso que hayan sacado buenas notas en los años académicos anteriores y, así, puedan proseguir sus estudios de español en España durante un año académico. Este año académico 1999-2000, la Universidad Fujen ha enviado 3 alumnos a la Universidad Complutense de Madrid y 17 alumnos a la de Alicante; la Universidad Providence ha enviado 10 alumnos a la Universidad de Salamanca, y la Universidad Tamkan también ha enviado un grupo de 20 alumnos a la Universidad de Pamplona.

Así pues, es indudable que el sistema de enseñaza de español en Taiwan no está obsoleto ni es rígido, sino que es bastante flexible y abierto. Por un lado, los alumnos reciben su educación mediante programas diseñados en función de su nivel y según sus necesidades y objetivos. Por otro lado, los profesores no dejan nunca de motivar a los alumnos y de avivar su interés por aprender español. Éstos, a su vez, amplían sus perspectivas y sus conocimientos disfrutando de todas las actividades organizadas y de los recursos que tienen a su alcance. Así, la enseñanza del español en Taiwan se lleva a cabo en un ambiente dinámico.

Las salidas limitadas que los alumnos graduados en lengua española realizaban hace diez años pueden ser una de las principales razones por las que esta carrera no tuvo un gran reconocimiento. Pero, hoy en día, saber español puede ser una ventaja adicional a la hora de ocupar un puesto laboral. Los departamentos de español ofrecen información de ofertas laborales para que los alumnos puedan desarrollar lo aprendido (lengua, cultura, literatura, política, comercio, etc.), como por ejemplo: trabajos relacionados con las instituciones culturales y embajadas, trabajos gubernamentales, como el de la Oficina de Información del Gobierno, en el Ministerio de Asuntos Exteriores, en el Ministerio de Economía y en la Oficina de Turismo (Ministerio de Transportes y Comunicación), etc. Asimismo, se supone que la mayoría de los alumnos se dedica al comercio internacional en empresas privadas, o son traductores, intérpretes, guías de viaje, editores de prensa e incluso profesores de enseñanza de español. Por supuesto, también hay alumnos que quieren profundizar y especializarse en español con un segundo ciclo de postgrado o un master en Taiwan o en el extranjero8.

A modo de conclusión

Aunque el español no es la lengua extranjera más implantada en Taiwan, en estos últimos años su situación está mejorando mucho, lo cual no significa que no existan dificultades para su desarrollo; somos conscientes de que todavía nos queda mucho por hacer. Así, esperamos un mayor apertura, por parte del gobierno, para incluir el español como carrera universitaria en otros centros docentes o para aumentar el número de plazas en las universidades existentes, con la finalidad de poder formar así más personas especializadas, dadas las relaciones diplomáticas cada vez más estrechas con los países de habla hispana. Creemos que es necesario tener un centro superior de investigación en lengua española, dedicado a la lingüística, la cultura, la literatura, etc., y a los intercambios con universidades de España o Latinoamérica. También habría que resolver el problema de la falta de un ambiente en el que se practique el español fuera de clase; tal vez se podría solucionar con un aumento de las actividades, los equipamientos, los recursos y los materiales para la enseñanza del español como lengua extranjera. Asimismo, sería necesaria la incorporación en las universidades de un profesorado con mejor preparación y mayores conocimientos para elevar el nivel de la enseñanza del español en Taiwan.

Bibliografía

-Chen, Y.-H. “La enseñanza del español en la República de China”, en Actas del Primer Congreso de Hispanistas de Asia, Asociación Asiática de Hispanistas, Seúl, 1985, pp. 39-58.

- Foreign Trade Development of the Republic of China, Board of Foreign Trade. Ministry of Economic Affairs, Taipei, 1997.

- Hu, J.-C. La república de China en Taiwan. Una nación noble que merece ser admitida en la ONU, Oficina de Información del Gobierno, Taipei, 1993.

- Hung, W.-R. La crisis de la lengua en Taiwan, Taipei, Chian Uei (traducción), 1992.

-Mateos, F., Miguel, O. y Arrizabalaga, I. Diccionario español de la lengua china, Espasa-Calpe, Madrid, 1997.

-Moreno Fernández, F. “La enseñanza del español como lengua extranjera”, en Marqués de Tamarón (dir.), El peso de  la lengua española en el mundo, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid, 1995, pp. 195-  233.

-Yu, T.-S. La historia de Taiwan: Economía, Oficina de Información del Gobierno, Taipei, 1998.

Notas

*Universidad de Alcalá.

1 Se distingue aquí el chino de taipei del chino de Pekín porque existen diferencias entre ambos en la entonación, la pronunciación y el uso de las palabras, aunque en general se les llama idioma chino. Según F. Mateos, M. Otegui e I. Arrizabalaga (1985: IV), “el mismo término “idioma chino” es plurivalente, pues se aplica a varias lenguas sinenses con distintos sistemas fonéticos y tonales: el mandarín, el hakka, y las lenguas de Changai, Ningpo, Fuchou, Amoy, Suatou y Cantón, más distintas entre sí que el francés lo es del español. Cada una de ellas abarca varios dialectos, como ocurre con el mandarín que se habla en Pekín, Manchuria, valle central de Yangtse y provincia de Sychuan. Son también muy notables las diferencias entre la lengua coloquial hablada pai-hua wen, el estilo clásico antiguo ku wen, y la lengua literaria moderna, wen yen o ya wen”.

2 Véase F. Moreno Fernández (1995:195)

3 Taiwan ha tenido la oportunidad de mantener intercambios culturales con países hispanos como Nicaragua, El Salvador, Panamá, República Dominicana, Costa Rica, Paraguay y España. Estos intercambios se refieren a profesores, estudiantes y becas, además de incluir con frecuencia grupos musicales, bailarines, exposiciones del patrimonio histórico-artístico, etc.

4 Aquí hemos establecido este año como el inicio de la enseñanza del español en el nivel universitario, a diferencia del establecido por Yea-Hong, Chen (1985), quien señala que el comienzo oficial de la enseñanza de la lengua española se sitúa en el año 1955, cuando los sacerdotes españoles y chinos empezaron a dar cursillos de 6 meses de lengua española a grupos de estudiantes graduados en colegios secundarios o de niveles más altos, para enviarlos a España a continuar con sus estudios.

5 En Taiwan, el inglés es materia del sistema educativo oficial desde el primer año de enseñanza secundaria.

6 Normalmente, se da clase de español en las facultades de lenguas extranjeras, como las de filología inglesa, en las facultades de comercio internacional o en las facultades de turismo, y siempre como segunda o tercera lengua.

7 Según el nuevo plan del año 1999 para el estudio de segundas lenguas, de momento, de los 55 centros de bachillerato que participan en el sistema de segundas lenguas 9 tienen la asignatura de español como lengua extranjera.

8 Por ejemplo, en este curso hay 4 alumnas de la Universidad Providence matriculadas en el Master en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Alcalá.

30
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista

©  2010 Ediciones Cuadernos Cervantes

Logo plan Avanza