|
|
Para expresar las diferencias entre acontecimientos de duracin (imperfecto) y hechos puntuales (indefinido) se emplean expresiones adverbiales de tiempo en alemn. Sin embargo en alemn se suele utilizar la forma compuesta del Perfekt en el lenguaje hablado para expresar acciones pasadas (los dos verbos auxiliares sein y haben + participio). A travs del pretrito perfecto compuesto se expresa un pasado que est relacionado con el presente en espaol. Al Perfekt alemn le falta esta connotacin. Como he sealado arriba, su uso es distinto, ya que sirve para expresar cualquier accin pasada. Resumiendo se puede concluir que en el lenguaje hablado al Perfekt le corresponden en espaol tres tiempos: indefinido, imperfecto y perfecto. El futuro se expresa en alemn con el verbo auxiliar werden + infinitivo (ich werde gehen) que corresponde a las dos formas "ir" y "voy a ir". Sin embargo, el alemn suele expresar acciones futuras en presente, indicando el futuro con un adverbio temporal. "El prximo verano ir a Viena" se expresa de la manera siguiente: Ich fahre nchsten Sommer nach Wien. Aqu el verbo est en presente (ich fahre) y nchsten Sommer indica que va a ser el verano que viene. Por esta razn puede pasar que el alumno de habla alemana tambin exprese acciones futuras con el presente en espaol. Hay que subrayar que el presente en espaol no cumple esta funcin. El condicional es otra forma verbal compuesta en alemn (wrde + infinitivo): "Ira" se traduce como ich wrde gehen. Otro tiempo que no tiene correlato en alemn es el pretrito anterior. Tampoco existe la forma verbal del gerundio en alemn. Para expresar la forma espaola "estar" + gerundio se emplea el adverbio temporal gerade en alemn: "Leo" Ich lese "Estoy leyendo" Ich lese gerade Todas estas formas temporales le pueden causar problemas al alumno de habla alemana. Al llegar a un nivel ms avanzado del espaol como lengua extranjera, el alumno se ve enfrentado con una de las principales dificultades, que es el subjuntivo. Aunque tambin existen dos modos en alemn, el indicativo y el Konjunktiv, el empleo del Konjunktiv no es comparable con el subjuntivo espaol. Al ser un tema muy amplio e importante -el subjuntivo se utiliza con mucha frecuencia- solamente se puede destacar que hay que tener en cuenta que este tema requiere mayor atencin. En cuanto al verbo, quiero mencionar tambin que no todos los verbos reflexivos en espaol lo son en alemn y viceversa. El verbo "llamarse", por ejemplo, no es reflexivo en alemn (heien), mientras que el verbo "afeitarse" lo es tanto en espaol como en alemn (sich rasieren). El orden sintctico de una frase principal es distinto en los dos idiomas en cuestin. En espaol el complemento directo y el complemento indirecto siguen al verbo. En la frase principal alemana el verbo siempre est en segundo lugar y le siguen el complemento en dativo (complemento indirecto) y el complemento en acusativo (complemento directo).
La subordinacin cambia el orden sintctico alemn. En todas las subordinaciones el verbo conjugado se coloca al final de la frase: Ich gehe heute nicht zur Arbeit, weil ich krank bin. "Hoy no voy al trabajo porque estoy enfermo". Formas verbales compuestas como, p.e., el perfecto, tambin demuestran otro orden sintctico en los dos idiomas. Cuando en espaol el verbo auxiliar "haber" nunca se separa del participio, en el alemn s se separa en las frases principales:
La composicin de verbo modal + infinitivo sigue el mismo esquema: El verbo conjugado se coloca en segundo lugar y el infinitivo al final de la frase:
Tal como en espaol, el orden sintctico de las frases puede variar segn cual sea el objeto sobre el que recaiga el peso principal de la accin. A diferencia del espaol, en alemn existen tres gneros: masculino, feminino y neutro. Siguiendo las reglas generales del espaol, los gneros de los sustantivos se pueden conocer segn su desinencia. Pero como ocurre tantas veces, las excepciones son abundantes. Sobre todo destacan los sustantivos terminados en -a que son masculinos, p.e. "el problema", "el idioma", "el programa", "el sistema", "el tema", "el mapa", etc. Las formas del plural son ms sencillas en espaol que en alemn, debido a que hay nueve posibilidades de crear el plural de los sustantivos alemanes. Los artculos determinados e indeterminados correspondientes a los tres gneros son der/ein (masculino), die/eine (feminino) y das/ein (neutro). Para la forma del plural slo existe una forma del artculo determinado (die) y ninguna del artculo indeterminado. Sin embargo se puede traducir "unos libros" o bien con Bcher (forma plural de das Buch = "el libro") o einige Bcher ("unos cuantos libros"). Existen adems en alemn artculos negativos para su uso especfico en combinacin con el sustantivo. As, en el caso de decir "no tengo tiempo" la frase no se niega con nicht, sino con el artculo negativo: Ich habe keine Zeit. Otra de las diferencias al respecto de la negacin es la ausencia de la doble negacin en alemn, tal como se conoce en espaol. Es el caso de "no le importa nada", lo cual resulta redundante para un hablante alemn. La declinacin del sustantivo est determinada por los cuatro casos que se distinguen en alemn, a saber: el nominativo, el acusativo, el dativo y el genitivo. En espaol, los artculos en nominativo y en acusativo son iguales mientras en alemn cambian: "un caf." ein Kaffee. (nominativo) "Tomo un caf." Ich trinke einen Kaffee. (acusativo) La funcin sintctica del nominativo es la de sujeto, mientras que la del acusativo es la de complemento directo. "l es un amigo." quin es el que? o qu es lo que?
Er ist ein Freund. (nominativo, en alemn: "wer?"o "was?") "Yo bebo un vino." a qu persona? o qu cosa? Ich trinke einen Wein. (acusativo, en alemn: wen? o was?) El complemento indirecto equivale al complemento en dativo en alemn. Contesta a la pregunta wem? en alemn que en unos casos puede ser "a quin?", "para quin?" o "a qu?", "para qu?". "Escribo una carta al jefe." Ich schreibe dem Chef einen Brief. El genitivo est en desuso en la lengua hablada. Cada vez ms se sustituye por el dativo. El genitivo es un complemento de otro sustantivo que contesta a la pregunta wessen? (en espaol "de quin?" o "de qu?"). "Esto es el despacho del jefe." Das ist das Bro des Chefs. Como regla general se puede decir que para los complementos en dativo se utiliza la preposicin a en espaol y para la del genitivo la preposicin de. En todo caso, es el verbo el que determina cuntos objetos hacen falta. Pero no solamente los verbos determinan los casos, sino tambin las preposiciones. Las preposiciones nunca exigen el nominativo sino siempre los casos gramaticales acusativo, dativo o genitivo. Tal como en espaol, en alemn existe la contraccin del artculo determinado con preposiciones (en espaol: a + el = al, de + el = del; en alemn: an + dem = am, bei + dem = beim, in + das = ins, zu + der = zur etc.). En relacin a las preposiciones, una preposicin espaola corresponde a varias preposiciones alemanas y al revs. Como ejemplo pueden servir las preposiciones para y por. Para se traduce entre otras con las siguientes preposiciones en alemn: "Llama para evitar discusiones." Er ruft an, um Streit zu verhindern. "Tengo botas para la excursin." Ich habe Stiefel fr den Ausflug. "Quiero caf para el desayuno." Ich mchte Kaffee zum (zu + dem) Frhstck. Las posibles traducciones de por son las siguientes entre otras: "Doy la fiesta por ti." Ich mache das Fest wegen dir. "Compro el libro por 2000 pesetas." Ich kaufe das Buch fr 2000 Peseten. "Conozco el pas por las cartas de Juan." Ich kenne das Land durch Juans Briefe. "Entra por la puerta." Er kommt durch die Tr. "Cambia el libro por otro." Er tauscht das Buch gegen ein anderes. "por la maana" am (an + dem) Morgen "por la noche" in der Nacht Suele resultar sobreabundante el uso de la preposicin de como nexo de unin, dada la versatilidad del alemn a la hora de formar palabras compuestas. Para decir la llave de la puerta de la casa en alemn se juntan los tres sustantivos das Haus + die Tr + der Schlssel dando lugar a una nica palabra: Haustrschlssel. Pero tengamos en cuenta que, si bien es notoria la extraeza ante la longitud
y el nmero de consonantes seguidas que manifiesta un hispanohablante, no lo es
menos la del alemn cuando su interlocutor le dice "hasta luego", pudiendo
transcurrir meses hasta que se vean de nuevo. Alguien todava estar esperando
en alguna parte. Les sugiero que cuando le digan a un alemn "te llamar",
lo hagan. l est casi seguro de ello.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[Página
principal] [Reseñas] [Multimedia]
[E/LE] [Editorial]
[Sugerencias] [Agenda]
[Revista de Prensa] © 2010 Ediciones Cuadernos Cervantes
|
||