Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
Campamentos de verano en España
·Lingstica Contrastiva

El espaol para estudiantes
francfonos:

Una oportunidad de enriquecimiento mutuo


La enseanza de una lengua extranjera, en particular del espaol a francfonos, rene dos contenidos: funcional y cultural, comunicacin y civilizacin, todo ello desde la propia identidad del estudiante.


Cristina Abril Soubagne / Esther Hernández Longas
 
 

El aprendizaje de una lengua extranjera implica necesariamente el conocimiento de su cultura y civilizacin, dndose al mismo tiempo la entrada en contacto con la lengua materna del estudiante. Por lo tanto, el enfoque ms pertinente para el estudio de estas dos lenguas en contacto ser el del anlisis contrastivo en sus distintas dimensiones: fontica, morfosintctica, semntica, pragmtica y sociocultural.

Con todo, es evidente que exponer algunos rasgos contrastivos diferenciadores de otra lengua y sus respectivas dificultades no conduce a nada si stos no estn inmersos en una globalidad lingstica y cultural, entendiendo que el punto de partida lo constituye la propia identidad del estudiante, que es la que determina sus verdaderos intereses. Ya que, y tal como lo expresa en los puntos 3 y 4 de sus fines generales el Plan Curricular del Instituto Cervantes, si la meta es acercar la cultura hispnica a otras, promoviendo "la aceptacin y la valoracin positiva de la diversidad y de la diferencia", esta tarea se podr cumplir an mejor profundizando y utilizando metodolgicamente, y no ya como ejemplos puntuales en los distintos momentos y niveles del aprendizaje, las diferencias y semejanzas que nos brindan los puntos de vista contrastivo y comparativo. Dicho de otro modo, la perspectiva no ha de ser exclusivamente la de la segunda lengua, sino que el aprendizaje de sta debe integrar el sistema de la lengua materna (L1):

...le point essentiel pour le linguiste est de ne pas considrer la structure de la langue comme une ralit existant en soi, mais au contraire d'essayer de la dcrire et de l'expliquer dans la complexit de ses relations aux besoins de communication propres une communaut donne.

(A.SCHAFF.Langage et connaissance. Anthropos, Pars, 1967, p. 171, el subrayado es nuestro)

 

Entrando ya en la consideracin de las dificultades concretas del espaol para los alumnos francfonos en las dimensiones indicadas y en relacin directa con los diferentes niveles de aprendizaje: inicial, intermedio, avanzado y superior, segn el esquema clsico de diferenciacin de niveles, podemos clasificar estas dificultades en dos categoras. Unas, que irn limndose en el paso de un nivel a otro y aquellas que se fosilizan, hacindose "casi insuperables". De este modo nos preguntamos si realmente esta fosilizacin es igualmente grave en todos los casos y cul es su autntica incidencia a la hora de manejar la segunda lengua.

 
 

ASPECTOS FONOLGICOS

Aunque lo cierto es que cuando hablamos de estudiantes francfonos debemos tener en cuenta los distintos horizontes geogrficos de los que provienen a la hora de analizar las dificultades con las que tropiezan, nos mantendremos en un plano de generalidad, esto es, atendiendo al sistema fonolgico francs independientemente de sus realizaciones fonticas concretas, segn el pas e incluso la regin: Francia, Canad, Provenza, Alsacia, etc.

Dicho esto, podemos indicar como ejemplos ms significativos en el plano fonolgico, la diferencia entre el sistema voclico francs y el espaol. En primer lugar por el amplio espectro que presenta el primero frente al segundo, con al menos 16 fonemas voclicos, y en el que hay que destacar la existencia de la nasalizacin propia del sistema francs, en el que aparecen cuatro vocales nasales (entre ellas //, //, etc.). En efecto, y sobre todo en los niveles iniciales de aprendizaje del espaol, el estudiante francfono tiende a mantener la nasalizacin por influencia de la grafa:

- Andrs: / dres /

- Baln: / bal /

- Semprn (Jorge): / spre /

 

Este comportamiento fontico se puede combinar, a su vez, con otras caractersticas del sistema propio de la segunda lengua, como, por ejemplo, convertir ciertos fonemas consonnticos espaoles particularmente difciles para un francfono, en los ms cercanos dentro de la escala del francs:

- Leccin: / lksj /

- Llano: / ljano /

- Julio: /yljo /

- Perro: / pero /

- Casa: / kaza /

- Guadalajara: ejemplo en el que la gutural y la vibrante llegan a neutralizarse y confundirse entre s.

 

A estos cuantos rasgos propios del plano segmental hay que aadir los que se dan en el suprasegmental, sobre todo aquellos que se refieren a la delimitacin silbica, el acento lxico, el acento de frase y la entonacin. En este caso tambin se presentan interferencias de la lengua materna hacia la segunda lengua, como es el caso concreto del problema de la acentuacin, teniendo en cuenta que el francs, tanto en el acento lxico como en el de frase, acenta al final; lo cual tiene adems una incidencia directa sobre su representacin grfica en espaol, dada la existencia de unas reglas de acentuacin ortogrfica, ms extensas y rgidas que las que se dan en francs.

 
 

ASPECTOS FUNCIONALES

Las realizaciones fonticas concretas que los estudiantes francfonos hacen del sistema fonolgico espaol, aparecen ya, segn acabamos de ver, como un rasgo distintivo fcilmente reconocible en este tipo de estudiantes. Podemos por lo tanto decir que son una manifestacin especfica de su propia identidad en un sistema lingstico extranjero: el espaol. Manifestacin que, como ya hemos apuntado, podr ir superndose o bien enquistndose.

Retomando lo indicado en la introduccin acerca de la necesidad de integrar la lengua materna en el proceso de aprendizaje de la segunda lengua, proponemos un ejemplo concreto, particularmente relevante en la esfera de la enseanza del espaol a francfonos. Y es relevante porque rene dos contenidos: el funcional y el cultural, comunicacin y civilizacin. Nos referimos al tema de la argumentacin, recogido a su vez por el Plan Curricular del Cervantes en sus objetivos especficos, y por lo tanto en sus contenidos y que ya vemos concretado en materiales didcticos. Este punto, directamente relacionado con lo que llamamos organizacin del discurso, presenta dos aspectos interesantes. En primer lugar, coincide con la recuperacin de la retrica en la enseanza espaola y en segundo lugar, enlaza con lo que ha sido una constante en la configuracin del parcours escolar, desde la primaria hasta la universidad; rasgo consustancial de la cultura francesa y que ella misma resume en una expresin: "mentalidad o espritu cartesiano"

La argumentacin como contenido, va por lo tanto, en el mundo francfono, ms all de lo estrictamente funcional para convertirse en un rasgo marcadamente sociocultural. Lo cual puede tener como consecuencia un intercambio efectivo entre dos lenguas y dos culturas: por un lado, enriquecer al alumno francfono con un contenido que entronca con un rasgo de su propia cultura, pero esta vez desde la perspectiva y a la manera de otra, en este caso la hispnica; y por otro, el aprovechamiento potencial, -terico y prctico- que supone para el espaol como lengua extranjera.

A modo de ejemplo, presentamos unos fragmentos de textos argumentativos (ensayo y dilogo). En el primero, de Ernesto Sbato, los nexos que aparecen son conectores especficos de la argumentacin. En el segundo, de Fernando Savater, se trata de nexos que pueden o no formar parte de un discurso de tipo argumentativo. Este texto introduce un recurso tpico, la interrogacin, combinando as la retrica con la gramtica. En cualquiera de los dos casos, stos tienen su equivalente en francs y ninguno de ellos plantea problemas de comprensin al estudiante francfono.



-De modo que debemos concluir que a veces la valenta no es un bien.
-Creo que es lo correcto.
-Ahora bien, Calias, qu es lo contrario de la valenta? No es, por ventura, la cobarda?
-S, Scrates, la cobarda es lo contrario de la valenta.
-As que, si la valenta no es un bien, por lo menos en ciertos casos, ha de serlo su contrario, que es la cobarda. estoy errado, Calias?
-Aciertas, Scrates.
-Luego concluimos que la cobarda es a veces un bien, hasta el punto que un padre puede recomendarla a un hijo.[.]

Ernesto Sbato. El Pas



Desde luego, en la cita de Graham Greene y en el uso comn valorativo de la palabra se emplea "humano" como una especie de ideal y no sencillamente como la denominacin especfica de una clase de mamferos parientes de los gorilas y los chimpancs. Pero hay una importante verdad antropolgica insinuada en ese empleo de la voz "humano": los humanos nacemos sindolo ya, pero no lo somos del todo hasta despus. Aunque no concedamos a la nocin de "humano" ninguna especial relevancia moral, aunque aceptemos que tambin la cruel lady Macbeth era humana -pese a serle extraa o repugnante la leche de la humana amabilidad- y que son humanos y hasta demasiado humanos los tiranos, los asesinos, los violadores brutales y los torturadores de nios... [.]

Fernando Savater
El valor de educar, ed. Ariel

 

ASPECTOS MORFOSINTCTICOS

Retomando los comentarios expuestos en la presentacin de los textos, entendemos que la argumentacin permite, igualmente, contemplar los aspectos estructurales que distinguen el funcionamiento de una y otra lengua. En efecto, el espaol y el francs, lenguas casuales por su origen latino, presentan rasgos diferenciadores en la propia estructura morfosintctica. El francs, al contrario que el espaol, y atendiendo al citado "espritu cartesiano", observa una mayor rigidez en el orden de la frase, rasgo significativo en el aprendizaje. Como ejemplo de todo lo dicho, aunque de forma aislada, presentamos algunas frases y subrayamos los trminos que intervienen en la expresin de la temporalidad, la condicin, el uso de la pasiva, el gerundio, entre otros aspectos.

Con referencia a la expresin de tiempo, distinguimos los nexos ms frecuentes que se vern en un nivel inicial: cuando, hasta que, mientras, etc. de otros cuyo rendimiento es proporcional a la complejidad a la que se quiera llegar en el uso del idioma: cada vez que, siempre que, etc. Nexos que pueden conllevar la utilizacin de modos temporales distintos en un idioma y otro:

"Quand vous l'aurez got, vous comprendrez" / Cuando lo haya probado, lo entender. (Publicidad de un chocolate)

Lo mismo ocurre con ciertas expresiones de la condicin, por ejemplo la estructura:

Si + Imperf. o Plusc. Subj. en espaol / Si + Imperf. o Plusc. Indic. en francs:

Si j'avais fait des tudes, je trouverais un meilleur emploi / Si hubiera estudiado, encontrara un trabajo mejor.

Este ejemplo presenta, en primer lugar el orden lgico de la frase francesa: sujeto + verbo + complemento. En segundo lugar presenta un rasgo fiel que enlaza la morfologa y la semntica, como es el empleo perifrstico del verbo faire: faire des tudes, empleo muy rentable en francs.

En cuanto al uso caracterstico de la pasiva, indicar que su rendimiento es mucho ms elevado en francs que en espaol, lo cual obliga al estudiante francfono que tiende a conservar esa construccin, incluso en niveles avanzados, a modificar el modo en que se organiza la estructura profunda de su lengua materna. Y esto, ms all de los ejemplos que acabamos de ver, ya que implican un menor esfuerzo de adaptacin, pese al empleo del subjuntivo.

- Hier matin, un colier a t renvers par une voiture / Ayer por la maana, un coche arroll a un escolar.

Como caso contrario tenemos el empleo del gerundio, mucho ms rentable en espaol, lo cual obliga a su vez al estudiante francfono a llevar a cabo un proceso de integracin, y por lo tanto de uso, de una estructura que, si bien no es ajena a su propia lengua, se da en ella de forma ms restringida:

- Seuls ceux qui ont crit l'histoire de l'automobile continueront la faire / Slo aquellos que han escrito la historia del automvil seguirn hacindola. (publicidad de un coche)

Estos ejemplos que constituyen otros tantos rasgos contrastivos entre una y otra lengua, aparecen a caballo entre el contenido funcional (organizacin del discurso) y el contenido gramatical (sistema de la lengua). Pero, como hemos intentado mostrar, la suma de estos dos aspectos, no es ms que la sntesis de lo que consideramos realidad sociocultural:

partir de ces nouvelles conceptions, pour amener l'apprenant dvelopper une vritable comptence de communication, il sera dsormais ncessaire de lui faire dcouvrir la ralit socioculturelle qui sous-tend tout nonc linguistique.

(DECARLO, L'interculturel), Cl, Pars, 1998, p. 33, el subrayado es nuestro)

 
 

TRADUCCIN DE LAS CITAS

Cita de Schaff.

....el lingista no debe considerar la estructura de la lengua como una realidad en s misma, sino que debe intentar describirla y explicarla en el marco complejo de su relacin con las necesidades de comunicacin propias a cada comunidad lingstica .

 

Cita de DeCarlo.

Partiendo de las nuevas concepciones, para conseguir que el aprendiz (1) desarrolle una verdadera competencia comunicativa, ser necesario ensearle a descubrir la realidad socio-cultural que subyace en todo enunciado lingstico .

(1) Traducir por aprendiz o alumno (apprenant).

{numero}
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa]
¿Quiénes somos? - Correo Revista

©  2010 Ediciones Cuadernos Cervantes

Logo plan Avanza