Ingls
y espaol mano a mano:
Dos lenguas y dos formas de ver
el mundo
El dominio de una segunda lengua (L2) implica la adquisicin de una serie de
conocimientos, experiencias, destrezas y habilidades condicionadas, en parte,
por las lenguas en contacto.
Carmen Valero Garcés
En las pginas que siguen propongo un breve recorrido por aquellos temas que
considero mas sugerentes en relacin al espaol y al ingls, al tiempo que se
incluyen referencias bibliogrficas que permitan ampliar la informacin aqu mencionada
y que, por cuestiones de espacio, resulta imposible tratar. Con el fin de hacer
ms accesible la informacin, la estructurar segn los cuatro niveles del lenguaje
tradicionalmente reconocidos: nivel fonolgico; nivel lxico-semntico; nivel
morfo-sintctico y nivel pragmtico-discursivo, a los que aadir algn comentario
sobre un aspecto tradicionalmente descuidado en estudios comparativos entre las
dos lenguas: la puntuacin y el uso de las maysculas.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL FONOLGICO
Los trabajos de Fries (1945) y Lado (1957) en este nivel marcan precisamente
el inicio de la Lingstica Contrastiva en la dcada de los aos 50. Estos investigadores
se sirvieron de la comparacin de los sistemas fonticos del ingls y del espaol
para exponer su modelo.
Posteriormente Stockwell y Bowen (1965) y ms tarde Nash (1977) y Whitley (1984)
comparan los sistemas de ambas lenguas. Dichos estudios, aunque criticados, han
servido de base para trabajos posteriores, de los que podemos extraer una serie
de conclusiones sobre las diferencias y dificultades que tienen los estudiantes
cuya lengua materna (L1) es el ingls. Brevemente stas son:
Consonantes espaolas que no tiene
el ingls como son la de Espaa o la j de jamn.
Consonantes espaolas cuya pronunciacin
incorrecta por la influencia del ingls puede llevar a una interpretacin errnea:
[d] y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la
confusin entre fonemas distintos (todo/toro, cada/cara, mudo/muro, boa/boda,
s/sed); [b] y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la
confusin entre fonemas distintos (haba/agua; boa/boda); [g] y sus correspondientes
alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (mucho
busto/mucho gusto, da/diga), el fonema espaol [r] que tiene un punto de articulacin
diferente del ingls (ear/ir) y la pronunciacin de [rr] en carro, barro as como la distincin entre
ambos: pero/perro, bara/barra.
Consonantes espaolas cuya pronunciacin
incorrecta por la influencia del ingls resulta en un fuerte acento extranjero:
[p] [k] [t] en posicin inicial; [s] con todos los alfonos y variedades dialectales
que presenta el espaol (esbozo, asno, sepia, deshielo); o la distincin entre
palabras como halla y haya, llave y Yahv, que contienen fonemas diferentes.
A ello hay que aadir las dificultades con el ritmo y la entonacin.
En el caso del ingls como L2, han surgido tambin estudios y libros de texto
con una orientacin pedaggica tales como los manuales de Monroy (1980), Finch
et al. (1982), Alcaraz y Moody (1983/1990), o Mott (1996), que resultan sumamente
tiles. Siguiendo estos estudios, las principales reas de dificultad para estudiantes
espaoles de ingls son:
1. El par [b] [v] que en espaol se realiza como bilabial en ambos casos,
mientras que en ingls existe la distincin entre bilabial [b] y labiodental [v].
2. El par [s] [z] (soup, cent, passage vs. zebra, visit, dessert),
que en espaol no constituyen dos fonemas distintos, sino que el segundo es un
alfono del primero.
3. Los fonemas ingleses [ ],[t ],
[ ] y [d ],
quedan reducidos en espaol al fonema: [t ],
con las consiguientes dificultades para la pronunciacin y distincin de los otros
fonemas como, por ejemplo en: sheep, cheap, jeep.
4. El fonema ingls [h].
5. El par [j] y [d] que puede llevar a confusin entre palabras como you/Jew,
year/jeer, etc..
6. Las consonantes oclusivas sordas [p] [t] [k], aspiradas en posicin inicial
en ingls, pero no en espaol que se asemejan a sus correspondientes sonoras [b]
[d] [g] y una realizacin de este tipo en ingls produce confusin en el oyente
anglfono como, por ejemplo, en el par bill/pill.
7. La realizacin de consonantes finales sonoras, menos frecuentes que en
ingls, y que tienden a ser pronunciadas como sordas. Por ejemplo set/said
o rich/ridge.
8. La pronunciacin de grupos consonnticos, menos frecuentes en espaol
que en ingls y que suponen una mayor dificultad de percibir y de reproducir.
Por ejemplo: *espres por express, *istan por instant, *brefas por breakfast o cars por carts y cards.
9. La relacin en espaol entre ortografa y pronunciacin que lleva a los
estudiantes sobre todo de nivel inicial a pronunciar asked como *askett o a decir friend, answer, tal y como se leen.
10. La pronunciacin del grupo consonntico s + consonante que no
ocurre en espaol y que lleva a la inclusin de una e- inicial (epntesis) y a
pronunciar Spain como *espain o stop como
*estop.
11. La pronunciacin de las vocales en general, especialmente: [ :],
[ ], [ ].
12. Ritmo: reduccin voclica.
13. Entonacin: uso del tonema descendente-ascendente y desplazamiento de
la slaba tnica.
Estas dificultades llevan a tres tipos de errores bsicos tanto en el caso
del ingls o del espaol como L2:
1. Errores consistentes en la sustitucin del sonido ingls por el
ms aproximado en espaol, o a la inversa.
2. Errores motivados por diferencias de distribucin.
3. Errores cuyo origen se encuentra en el hecho de que el ingls no es una
lengua fontica, frente al espaol que s lo es.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL LXICO-SEMNTICO
El conocimiento de un vocabulario extenso facilita y enriquece, sin duda, el
dominio de la lengua. Sin embargo, de todos es conocida la falta de correspondencia
semntica exacta entre muchas de las palabras y expresiones de la L1 con la L2.
Una buena estrategia para atajar esta dificultad es conocer los mecanismos de
formacin de palabras tales como los procesos de derivacin (uso de sufijos y
prefijos), ms productivos en el caso del espaol o los procesos de composicin,
preferidos por el ingls; o bien la creacin de acrnimos y de abreviaturas, para
los que el ingls tiene una mayor facilidad; o el uso de diminutivos, ms habitual
en espaol. En definitiva, ambas lenguas poseen los mismos mecanismos pero no
hacen el mismo uso de ellos. Por ello, poseer informacin sobre la frecuencia
con que se usan estos mecanismos, en los contextos en que aparecen o la disponibilidad
de otros recursos es, sin duda, til y agilizar el proceso de adquisicin de
nuevos vocablos.
Un aspecto recurrente cuando se comparan dos lenguas es la existencia de palabras
que tienen una misma forma en ambas lenguas pero cuyo significado es diferente.
Nos estamos refiriendo a los "falsos amigos" (false friends, false cognates).
Aunque no debe tenerse miedo a la traduccin literal de las palabras que parecen
significar lo mismo en ambas lenguas, es necesario, sin embargo, conocer estos
"falsos amigos" para evitar traducir el vocablo ingls actual por "actual" en espaol en lugar de por su equivalente: "efectivo"
o "real"; lo mismo ocurre con eventually que no significa en espaol "eventualmente", sino "por fin" o
"en definitiva", mientras que el correspondiente vocablo ingls para el espaol
"eventual" ser casual, fortuitous.
Otro aspecto importante en el campo lxico-semntico es la interferencia lxica
en forma de neologismos, prstamos (anglicismos) y calcos. Seguramente todos somos
conscientes de la gran cantidad de palabras que estn entrando en el espaol procedentes
del ingls: star / "estrella", hot dog / "perrito caliente", football / "ftbol", yogourt / "yogur", etc.. Como muy bien apuntaba ya Marcos Prez (1971), los
medios de comunicacin son uno de los principales instrumentos que ayudan a introducir
estructuras o trminos forneos y constituyen un buen elemento para la observacin.
A veces los anglicismos tienen una vida corta y desaparecen, y otras veces entran
a formar parte de la lengua y servir de base para la creacin de otras palabras:
flirt / "flirteo", "flirtear"; o con cambios fonticos, siguiendo procesos
diversos: shampoo / "champ"; o grficos: cocktail / "cctel".
El uso masivo de siglas en ingls constituye otro fenmeno a tener en cuenta.
Algunas de estas abreviaturas han sido copiadas el espaol y se utilizan como
palabras: "LP" (long-playing record), "FAO" (Food and Agricultural Organization)
y otras han sido adaptadas como NATO/ OTAN o UNO/ ONU. Hay tambin trminos compuestos
que, sin ser abreviaturas, resultan muy grficos y tiles y que el espaol ha
adoptado: "top-secret", "top-model", "best-seller".
Cabe tambin mencionar otro fenmeno importante dentro del mbito del neologismo.
La incorporacin casi masiva de trminos relacionados con la ciencia y la tecnologa
debido al gran desarrollo en estas reas y al predominio del ingls como lengua
oficial dentro del mundo econmico internacional. Se estima que cada ao suelen
incorporarse unas tres mil palabras a la par que van apareciendo diccionarios
especializados en formato tradicional o en CDrom o incorporados en bases de datos.
En cuanto a los trminos, son palabras que aparecen por una necesidad particular
y el personal tcnico no suele conocer su traduccin, nicamente el trmino ingls
y su aplicacin y para su transvase a la otra lengua se necesita estar en contacto
con personal especializado en esa rama concreta de la ciencia y disponer, a su
vez, de glosarios o diccionarios adecuados o recurrir a bancos de datos con el
fin de llevar a cabo una traduccin o uso correcto del trmino, limitando el empleo
de anglicismos a las expresiones o palabras que carezcan de equivalente en este
caso en espaol.
Las expresiones idiomticas, es decir, modismos (to hit below the belt
/ "dar un golpe bajo"), frases hechas (Ladies and Gentlemen / "Seoras
y seores") y los proverbios (practise what you preach / "predicar con el ejemplo") constituyen otro de
los problemas difciles del aprendizaje de una L2 y de la traduccin. Su conocimiento
y uso sirven para comunicarse con mayor rapidez y, en muchas ocasiones, con mejor
estilo. Ejemplos de frases hechas son according to / "conforme a, de conformidad con, con arreglo a"; as agreed to / "como se ha convenido, segn lo acordado"; as requested
/ "conforme a lo solicitado"; for the sake of brevity / "para mayor brevedad"
que se utilizan muy frecuentemente, pero no siempre de un modo correcto.
En cuanto a los modismos, si tratamos de comparar a las dos lenguas en contacto,
hallamos que el ingls posee una gran cantidad de modismos verbales, incluyendo
dentro del grupo las variaciones de significado que pueden obtenerse en ingls
aadiendo a un verbo distintas preposiciones o adverbios (to go beyond, to
go on, to go along with). Hay buenos ejemplos de estudios, obras especializadas
y diccionarios que pueden ayudar al hablante o traductor. El problema, sin embargo,
puede ser ms complejo; de hecho la competencia de cualquier hablante en el uso
de modismos y expresiones fijas en una segunda lengua rara vez se puede comparar
con la de un hablante nativo y los principales problemas que se plantean para
su uso correcto son: a) la habilidad para reconocer e interpretar una expresin
fija correctamente; b) las dificultades para encontrar un equivalente o la forma
ms adecuada de trasladar todo su significado a la otra lengua.
Con respecto al primer punto, hay diversos grados de dificultad en la labor
de reconocimiento de este tipo de expresiones -sobre todo en lo que se refiere
a los modismos- dependiendo de si se trata de una expresin transparente (It's
raining cats and dogs / "Llueve a cntaros"), opaca (to have cold feet / "a sangre fra") o una expresin que pueda conducir a
error (to take someone for a ride, deceive or cheat someone in some way
/ "tomarle el pelo a alguien", "engaar a alguien"). En cuanto al segundo punto,
los modismos y las expresiones fijas tienen estructuras concretas de colocacin,
y, si bien no siempre van a servirnos para averiguar su significado, s pueden
servirnos para reconocerlo, sobre todo en aquellos casos en los que tengan un
significado literal y otro metafrico.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL MORFO-SINTCTICO
Este nivel, a diferencia de lo que ocurre con el anterior, ha sido el ms estudiado
y en el que se han producido trabajos monogrficos (Stockwell et al. 1965,
Whitley 1984, Sam Hill 1991, Fente 1977, Martnez Vzquez 1996), as como gramticas
comparadas (Alcaraz y Moody 1980, Snchez Benedito 1995, Garca Arranz 1986) y
una gran diversidad de artculos que tratan aspectos muy diversos y bajo corrientes
lingsticas tambin muy diferentes.
De todos es sabido que los sistemas lingsticos de las lenguas no coinciden,
y de ah precisamente derivan algunos de los problemas y dificultades que encuentra
el estudiante en su labor de aprendizaje de la L2. Llamar nicamente la atencin
sobre algn aspecto concreto, remitiendo para ms informacin a la bibliografa
especfica citada anteriormente.
La categora de gnero presenta problemas para el estudiante de espaol por
la distincin entre masculino, femenino y neutro y la falta de correspondencia
en ocasiones entre la forma y el gnero como ocurre, por ejemplo en el caso de
"la cancin" o "la indigestin". En el caso del estudiante de ingls se plantean
tambin alguna dificultad cuando no existe distincin de gnero, por ejemplo,
en el uso de it para baby o aquellos en los que s la hay, pero no en espaol, por ejemplo, con
los animales a los que se les profesa un cario especial.
La categora de nmero presenta tambin algunos problemas. A pesar de que existen
las mismas categoras de singular y plural, sin embargo, no hay una correspondencia
exacta entre ambas lenguas. Por ejemplo, en ingls, tanto el artculo como el
adjetivo son invariables, excepto los adjetivos demostrativos; hay sustantivos
cuyo plural es irregular en ingls (tooth / teeth), pero no en espaol;
y hay tambin diferencias entre los nombres considerados contables o incontables
como en a piece of furniture / "un mueble"; o en aquellos casos en los
que el ingls prefiere el plural y el espaol el singular, bien porque se tiende
a singularizar la informacin (the colonial days / "la poca colonial"
o the girls had wet heads / "las muchachas tenan la cabeza hmeda"),
bien porque se acenta la individualidad aludida (International Women's Year,
"El Ao Internacional de la Mujer"), o bien porque se hace referencia a cada persona
en particular (the participants raised their right hands to show agreement
/ "los participantes levantaron la mano derecha para indicar acuerdo"). Hay, sin
embargo, ocasiones en las que ocurre al contrario, por ejemplo, "sus influencias"
se traduce normalmente en singular: his influence, o en el caso de "informacin" normalmente traducido por news,
pero es siempre singular en ingls y plural en espaol y, por ello, si se quiere
mantener el plural habr que buscar otro sinnimo, por ejemplo, en el caso de
"informacin alarmantes" podramos decir alarming reports, en lugar de alarming
news.
La categora de persona presenta alguna dificultad en relacin con la segunda
persona por ser invariable para el singular y el plural en ingls, no hacindose
tampoco la distincin entre "t" y "usted" y "vosotros/as", con su correspondiente
forma verbal, as como el posesivo "vuestro/a" y "vuestros/as". Hay que tener
tambin en cuenta las distinciones entre el espaol peninsular y el espaol de
los pases hispanoamericanos, donde "t" y "vosotros/as" apenas se usa. Por otro
lado, el uso de las formas "su", "suyo/-a", "suyos/-as" precisa de una especificacin
en ingls, para lo cual el hablante o traductor debe conocer el contexto. Por
ejemplo: "Era su padre", "su" puede significar "de ella", "de l", "de ellos",
"de ellas", "de usted" o "de ustedes". Y la ambigedad debe resolverse en ingls
al tener que elegir entre his, her o your.
En cuanto a la sintaxis, la primera diferencia entre ambos idiomas se halla
en el hecho de que en ingls hay obligatoriedad de expresar el sujeto pronominal,
al contrario del espaol, que se emplea tan slo para dar nfasis y para evitar
alguna ambigedad, as I phoned Peter yesterday es en espaol "Ayer telefone a Pedro".
Los tiempos verbales no se corresponden exactamente en las dos lenguas. Una
de las mayores diferencias radica en el uso extensivo que hace el ingls de la
forma progresiva, aplicable a todos sus tiempos, mientras que en espaol su uso
es ms restringido. Por ejemplo, no se suele usar para acciones que tienen lugar
en el momento actual (He is wearing hat / "Lleva sombrero") o para expresar planes que tendrn
lugar en breve: She is going to visit some friends tomorrow / "Maana va a visitar a unos
amigos").
El pasado simple ingls puede traducirse por el indefinido, por el imperfecto
y por el pretrito perfecto, por lo que puede plantear problemas a la hora de
pasar de una lengua a otra. En general,
1) se utiliza el indefinido cuando va acompaado de una fecha exacta: I
went to London two years ago / "Fu a Londres hace dos aos".
2) se utiliza el imperfecto: a) cuando no hay una expresin temporal: She
liked dancing / "Le gustaba bailar"; b) cuando el ingls usa el pasado simple
contnuo: He was having dinner when his sister arrived / "Estaba cenando cuando lleg
su hermana"; c) cuando se quiere expresar cortesa: I wanted to speak with
you / "Quera hablar con usted".
3) Se usa el pretrito imperfecto cuando la unidad de tiempo expresada no
ha terminado todava: We enjoyed the class today / "Hoy nos ha gustado
la clase".
Hay tambin ciertas diferencias en el uso y traduccin de los verbos modales
ingleses. Por ejemplo, se utiliza el futuro en espaol en algunas ocasiones cuando
expresamos probabilidad: He must weigh the same as you / "Pesar como t", o cuando expresamos sorpresa:
Could it be possible! / "Ser posible!".
Los modos verbales no se corresponden exactamente entre ambas lenguas ya que
en ingls suele coincidir el modo subjuntivo con el indicativo, excepto en algunos
casos del presente de subjuntivo del verbo to be: If I were/was you,...
/ "Si yo fuera t,...". Por ello el subjuntivo espaol suele plantear problemas
a los estudiantes. Con frecuencia se traduce al ingls por el gerundio: "logr
que nos subieran el salario"/ he succeeded in getting us a salary rise; o por un infinitivo: "el anfitrin
no quiere que se sientan incmodos"/ the host wants you to feel at home. A veces se hace necesario el uso de un
verbo modal, como por ejemplo: may, might, can, could, etc.: "Este es
el material que hubiesen aprovechado para su investigacin" / These are the
materials which they might have used for their research. Conviene tambin
recordar aquellas expresiones, o subordinadores que siempre exigen el uso del
subjuntivo, por ejemplo: a fin de que (in order that), a menos que (unless),
a no ser que (unless), antes de que (before), con tal de que (provided that), en caso de que (in case that), para que (in order to), sin que (without).
Por ejemplo, "l llega antes de que yo me vaya"/ He arrives before I leave.
La modalidad -la actitud del sujeto hablante- se expresa, en ocasiones, de
forma diferente. Por ejemplo: He may come / "Puede que/ Es posible que venga" o "A lo mejor viene". O con
los verbos de percepcin no se traduce el verbo modal al espaol: I can see
him / "Le veo".
La voz pasiva se utiliza ms en ingls que en espaol, que limita su uso para
cuando quiere producir un efecto especial de claridad o nfasis. Las tres posibilidades
ms usuales de traducirla o en las que halla un equivalente son: a) por la voz
activa impersonal: My car was stolen / "Me han robado el coche"; b) por
la pasiva refleja: Coke is usually drunk cold / "La coca-cola normalmente se bebe fra"; c)
se conserva la forma pasiva: The thief was arrested / "El ladrn fue arrestado".
El uso y traduccin al espaol de las formas inglesas terminadas en -ing
es un tema que hay que tener en cuenta La complejidad sintctica que presentan
estas formas a la hora de usarlas y/o traducirlas al espaol obedece a la mayor
sencillez lxica y morfolgica que caracteriza a aquella lengua en oposicin a
una mayor complejidad en esos aspectos del espaol. Si intentamos hacer una traduccin
literal de estas formas utilizando el gerundio espaol, rpidamente comprobamos
que hay casos en los que no es posible y hay que servirse de otra estrategia.
Esta forma -ing es un claro ejemplo de la capacidad creadora de este idioma
que admite muy diversas funciones: sustantivo, gerundio, adjetivo, participio
de presente, etc., mientras que el gerundio espaol es de uso bastante ms restringido
y una de las formas no personales del verbo ms controvertidas para los lingistas,
porque su uso implica aspectos estilsticos relacionados con reglas gramaticales.
Ello da lugar a una vacilacin que revela la existencia de un problema no resuelto
todava y a un uso exagerado en algunas regiones de Latinoamrica ("ir yendo",
"estar siendo", etc.) en situaciones que son inaceptables en el habla peninsular.
El origen de tales diferencias y dificultades hay que buscarlo en el valor
distinto que tiene las formas -ing inglesas y las formas -ndo espaolas, as como en la gran influencia actual del ingls en el espaol.
Con respecto a esta lengua, y aunque se engloben las formas -ndo dentro
de las formas -ing, hay que establecer la diferencia entre el gerundio
y el participio de presente puesto que ambos cumplen funciones diferentes (Fente
Gmez, 1977: 99-112): el gerundio funciona principalmente como sustantivo y puede
ser modificado por un adjetivo, mientras que el participio puede funcionar como
verbo, adjetivo o adverbio. Los ejemplos que siguen son una muestra de la gran
variedad de estructuras verbales a las que corresponde en espaol la forma -ing
inglesa: sustantivo: If it wasn't for what's going on / "Si no fuera por
el ajetreo"; verbo en pasado: ...resting upon it as proof enough / "lo utiliz como prueba fehaciente";
condicional: I'm not going to give you up for anybody / "No te dejara por nadie"; infinitivo:
If you're afraid... are you going to make me the same? / "Si usted tiene
miedo...por qu ha de intentar que tambin lo tenga yo?"; presente simple: That's what I'm thinking of him / "Eso es lo que pienso de l"; frase verbal
ir + infinitivo: He's buying a new car next month / "Se va a comprar
un coche nuevo el prximo mes"; gerundio: What on earth are you talking about?
/ "Se puede saber de qu est hablando?"; imperfecto: He was studying American literature / "Estudiaba literatura norteamericana".
La forma inglesa -ing puede tambin funcionar como adjetivo o adverbio. En el primer caso
suele respetarse la estructura cuando existe un equivalente en espaol: That's
interesting / "Es interesante", o bien se convierte en complemento del nombre
en espaol: English-speaking people / "gentes de habla inglesa", o se
utiliza una oracin de relativo: in waiting cars / "en los coches que esperaban". Cuando desempea una funcin
adverbial sirve para introducir diferentes tipos de oraciones subordinadas. En
estos casos su traduccin suele necesitar una expresin que corresponda a dicha
funcin: She has arrived this noon coming up from Southampton / "Ha llegado este medioda
desde Southampton".
Ya para terminar este apartado, hagamos una breve mencin a algunos usos, en
ocasiones incorrectos, habituales en espaol por influencia del ingls:
. abuso de adjetivos posesivos: "met mi mano en el bolsillo".
. empleo excesivo de la voz pasiva: "el programa ha sido aprobado
por unanimidad". . abuso de la forma progresiva inglesa:
"el coche estaba siendo reparado". . abuso del adjetivo
con valor adverbial: "*hablar alto, espera tranquilo aqu". .
uso frecuente de la estructura adjetivo + sustantivo, especialmente con
el superlativo: "la ms hermosa mujer". . uso de la
estructura hacer + complemento + adjetivo: "seora, haga su hogar confortable".
. uso de verbos + preposiciones que no son normales en espaol:
"*ped por el aprobado". . uso del sustantivo con dos
preposiciones: "*preparacin para y por la guerra". .
uso de la estructura que + un giro adverbial: "es por esa razn que he
venido". . uso del posesivo antepuesto: "no es mi culpa".
. uso frecuente de la preposicin de + que ("dequesmo"):
"me acuerdo de que tengo que....". . empleo de una preposicin
desacostumbrada en giros temporales: "*no le haba
visto por un ao", o en el rgimen verbal o adjetival:
"*esto es muy difcil para/a hacer". . colocacin de
adverbios compuestos entre haber y el participio pasado: "*las exportaciones se
haban ms de tres veces duplicado". . supresin de
preposiciones: "*jugar tenis". ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL
PRAGMTICO-DISCURSIVO
Conocer una lengua no quiere decir nicamente conocer su gramtica y vocabulario,
hay que incorporar el componente pragmtico, es decir, el uso adecuado de la lengua
para cada contexto. La falta de adecuacin entre la forma y la funcin del mensaje
crea una barrera comunicativa y produce errores pragmticos que pueden ser mucho
ms embarazosos que los simples errores gramaticales y tambin ms difciles de
corregir. Algunos de los errores a los que puede llevar son exceso de palabras;
dar ms informacin de la requerida o producir mensajes contradictorios.
Comencemos aludiendo a un aspecto poco tenido en consideracin. En toda comunicacin
intercultural deben observarse una serie de condiciones que incluyen aspectos
relativos a los sistemas lingsticos, textuales y socio-culturales de las dos
lenguas en contacto, pero tambin extralingsticos. Tales elementos extralingstico
incluyen el lenguaje corporal, distancias entre los hablantes, silencios, modales
en la mesa, etc. que, an siendo caractersticos de una cultura, suelen permanecer
ocultos para estudiantes de L2 en los primeros contactos y suelen llevar a malas
interpretaciones y equivocaciones. Pueden incluso llegar a ser ms conflictivos
que los simples problemas lxicos o sintcticos (que se resuelven en muchas ocasiones
por el contexto) y a crear desde una situacin divertida a otra irritante o al
fracaso total de la comunicacin. Citemos, por ejemplo, la tendencia de los hablantes
americanos a permanecer ms alejados de sus interlocutores que los espaoles;
o la tendencia espaola a mantener contacto ocular mientras se habla; o el modo
diferente de colocar las manos o los cubiertos en la mesa cuando se est comiendo.
En el caso de los recursos lingsticos, cada cultura, al igual que posee significados
convencionales para las palabras, posee expresiones y estructuras convencionales
que pueden ser diferentes con respecto a otras culturas. Si nos detenemos por
un momento en las frmulas de cortesa, hemos odo y sin duda comprobado, que
la lengua inglesa utiliza con gran frecuencia las frmulas thank you y please, mientras que el espaol no las repite con igual
profusin. Si se utiliza "gracias" o "por favor" con la misma frecuencia su uso
resultara excesivo, e incluso podra sugerir una intencin diferente. Del mismo
modo, su omisin, inconsciente en muchos casos, cuando los espaoles hablan o
escriben en ingls, se interpreta como signo de mala educacin. Otro ejemplo,
ahora al contrario, es el uso de "buen provecho" en espaol cuando se empieza
a comer o cuando se entra en un lugar en el que hay gente comiendo. Su traduccin
al ingls, o el uso de la forma francesa Bon appetit, aadira un significado
que est ausente en la L1.
Estas diferencias se manifiestan tambin en los siguientes ejemplos, donde
una traduccin literal llevara a un cambio de significado y, por ello, se requiere
un equivalente funcional:
| Ejemplo 1 |
Isnt that an old bus? "Vaya autobs ms viejo!"
Traduccin literal (TL): * "No es viejo ese autobs?" * This
is an old bus! |
| Ejemplo 2 |
How can you be so rude? "Qu maleducado eres!"
TL: * "Cmo puedes ser tan maleducado?" * You are very rude!
|
| Ejemplo 3 |
"Bromeas?" Youre kidding Traduccin literal
(TL): *Are you kidding? * "T ests bromeando"
|
El tratamiento de la cortesa es otro de los puntos que ha sido estudiado y
que revela ciertas diferencias. El modelo de cortesa que utiliza el espaol se
revela ms directo que el ingls que prefiere utilizar expresiones que marquen
ms la distancia como, por ejemplo, en el caso de las peticiones, el uso de la
forma interrogativa, de verbos modales, del vocablo please mientras que el espaol
prefiere el modo imperativo (Can you pass me that book, please? / "Anda,
psame el libro").
Entre los muchos aspectos que cabra mencionar me referir al uso de las frmulas
rutinarias y, dentro de ellas brevemente a las exclamaciones e interjecciones,
por su presencia constante en el habla cotidiana y la escasa atencin que se les
presta en los manuales y materiales de enseanza. Es difcil imaginar nuestra
vida diaria sin hbitos, rutinas, espacios conocidos, convencionalismos sociales
y lingsticos. En otras palabras, lo que hacemos o decimos no es siempre nuevo;
hay parte ya hecha o dicha que se repite una y otra vez. En la interaccin lingstica
tal hecho se manifiesta en el uso frecuente de frmulas rutinarias o fragmentos
prefabricados que los hablantes utilizan en situaciones comunicativas estndar
y que reflejan el sistema social en el que se dan, siendo imprescindibles para
la socializacin -o comportamiento aceptado- de sus miembros. Tales comportamientos
sociales varan de cultura a cultura tanto en cuanto a los convencionalismos sociales
(situacin, grado de convencionalismo, distancia social entre el emisor y el receptor,
etc.) y personales (temperamento, estado de nimo, edad, sexo, etc.) como a los
medios lingsticos utilizados. Son frmulas de cortesa, expresiones correspondientes
a saludos, expresiones de agradecimiento y disculpa, de rplica, de exhortacin,
etc. que todos utilizamos.
Estas frmulas ocupan gran parte de la actividad lingstica cotidiana y poseen
un carcter polifuncional, es decir, la posibilidad de que una misma forma cumpla
funciones diferentes, o de que una funcin se represente con formas diferentes.
Ello lleva a un solapamiento inevitable entre formas y funciones que dificulta
su sistematizacin, puesto que resulta difcil -si no imposible- llevar a cabo
una clasificacin tanto de los recursos lingsticos como de las funciones que
representan, pero su conocimiento es imprescindible.
A modo de ilustracin, citemos la expresin de emociones. Un recurso habitual
en ambas lenguas es el uso de expresiones interjectivas. Por ejemplo, en espaol
"Ay!", para expresar dolor, riesgo, estado de nimo, etc.; "Ah!", para expresar
satisfaccin, contrariedad, admiracin, dolor, etc.; "Huy!", para expresar dolor,
alegra, asombro u otros; "Bah!" para indicar desprecio o desdn. Y otras como
"Uff", "Ojal", "Psche", o "Eh" como frmulas apelativas o con una entonacin
interrogativo-exclamativa para expresar sorpresa, compromiso, etc.. Por ejemplo:
"Bueno, en eso quedamos eh?". En ingls, existe igualmente una amplia gama de
interjecciones cuyo uso denota las reacciones de los hablantes, tales como Ah!
para indicar satisfaccin, Oh! para indicar sorpresa, Ow!, Ouch! para
indicar dolor, Hey! utilizado para llamar la atencin, Wow! para
indicar una gran sorpresa. Estas exclamaciones suelen ir acompaadas de gestos
que no siempre coinciden en las culturas como ya hemos mencionado anteriormente.
Ambas lenguas cuentan tambin con interjecciones impropias o palabras pertenecientes
a otras categoras gramaticales que han sido lexicalizadas. En espaol las ms
habituales son: "Vaya", presente de subjuntivo del verbo ir que se utiliza para
expresar diferentes sentimientos: asombro, admiracin, desprecio, o bien seguida
de un sustantivo o adjetivo: "Vaya coincidencia!"; "Vamos", presente de indicativo
del verbo ir que sirve para incitar a la accin o de estmulo para convencer al
interlocutor o para afirmarse en una explicacin o admiracin, o bien asociado
con "venga" que sirve de estmulo a la accin ("Venga vamos!") o bien "Venga"
asociado con el adverbio "ya" ("Venga ya!"). "Venga" se utiliza tambin para
expresar reiteracin o incluso complicidad: "Nos vamos a las 4. Venga". Otras
exclamaciones impropias frecuentes en espaol son "Anda" (imperfecto del verbo
andar) o los imperativos "Quita", "Calla", "Arrea", "Atiza", "Toma", etc. que
expresan sorpresa, admiracin, susto, etc. "Mira" suele expresar cierta irona
o lamentacin. Como sustantivos se utiliza con frecuencia "Hombre!" o "Mujer!".
En ingls se utilizan igualmente interjecciones impropias, por ejemplo, Come
on y, en menor proporcin, Well, well o Now, now, pero algunos
estudios revelan una variedad menor, aunque s una frecuencia similar.
Otras diferencias a las que apuntan algunos estudios se manifiestan fundamentalmente
en el plano interpersonal y revelan diferentes concepciones del mundo. En el caso
de artculos de investigacin, por ejemplo, en ingls se prefiere el uso de marcadores
discursivos o conectores que matizan la opinin del autor, mientras que en espaol
su uso es menor y los textos parecen ms directos e impositivos. Si no queremos
que ese sea el efecto que produzca un texto en espaol en la otra lengua, debern
tenerse en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromisin en
la libertad del lector o su baja eficacia.
En el mundo de los negocios y el marketing, sin embargo, ocurre algo diferente. En los textos espaoles se
mantiene un tono formal, impersonal e informativo y el contenido se expone de
una forma clara y concisa. No se insiste al lector para que tome una decisin,
sino que se le deja en libertad para que adopte la que crea ms apropiada. En
cambio, en los textos ingleses, se presiona al lector para que preste atencin
al mensaje a travs de una serie de estrategias como son: utilizar preguntas directas,
proporcionar una posible salida a las preguntas formuladas, dirigir de un modo
directo la oferta, utilizar un tono ms coloquial, mencionar con frecuencia al
lector (you-attitude), e invitarle de un modo directo (uso del imperativo) a que
tome una decisin ya. Ante una traduccin literal o la copia de los patrones de
una lengua a otra, la comunidad inglesa considerara la oferta espaola como fra,
sin lograr captar la atencin del lector y pareciendo poco interesante hasta el
punto de no continuar leyendo. En cambio, la reaccin del pblico espaol ante
la oferta inglesa sera de imposicin, sin opcin a la eleccin, lo que llevara
a una misma falta de inters que en el caso ingls, pero por motivos diferentes.
ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS A PUNTUACIN Y CAPITALIZACIN
Otro aspecto descuidado en la enseanza de la L2 se refiere a la puntuacin
y el uso de las maysculas. Junto a las conocidas reglas de acentuacin del espaol
o la omisin en ingls al comienzo de la frase de los signos de interrogacin
y admiracin, podramos mencionar ahora algunas diferencias bsicas. El comienzo
de las cartas en ingls puede llevar coma o dos puntos y en espaol slo dos puntos:
Dear Sir, /"Muy seor mo:". En ingls se utilizan los dos puntos para expresar
las horas, pero en espaol se prefiere slo un punto: At 10:15 / "A las
10.15". En ingls se usa el guin para formar palabras compuestas, y el espaol
lo evita: anti-freezer / "anticongelante". Las conjunciones copulativas
suelen ir precedidas de coma, pero no as en espaol: He turned his bed over,
and shook it / "Revolvi su cama de arriba a abajo y la sacudi". El ingls
utiliza con ms frecuencia los nmeros ordinales que el espaol: We are living in the 20th century / "Vivimos en el siglo XX". Los nmeros
enteros se separan con coma y los decimales con punto mientras que en espaol
ocurre lo contrario: 1, 340 / "1.340".
En cuanto al uso de las maysculas, en ingls se escriben con mayscula inicial
los das de la semana, meses, nacionalidades e idiomas, mientras que en espaol
se usan minsculas: I'll see you on Monday / "Te ver el lunes". Los ttulos honorficos llevan
mayscula inicial, pero no en espaol: The Prince of Wales / "El prncipe de Gales", salvo en el caso de abreviaturas
("Muy Sr. mo:"). Y los ttulos de peridicos o revistas suelen escribirse con
maysculas iniciales y subrayados o en cursiva, pero si se trata de ttulos de
libros, en espaol, suele escribirse con maysculas solamente la primera palabra:
The Scarlet Letter / La letra escarlata. Para un buen uso de estas normas
es interesante disponer de alguna ayuda como pueden ser los manuales de estilo.
CONCLUSIN
En resumen, un estudio comparativo de las dos lenguas revela una serie de similitudes
y diferencias en cada uno de los niveles de la lengua cuyo desconocimiento lleva
a una comunicacin defectuosa, de ah que sea necesario incidir en dichos aspectos
y desarrollar materiales o mtodos que faciliten su incorporacin en el uso de
la L2. En definitiva, no se trata slo de dos lenguas diferentes, sino tambin
de dos concepciones diferentes del mundo. O como dijo Julin Maras: "Ser espaol
es una manera de instalarse en la vida" (ABC, 6 febrero 2000), lo mismo
que ser ingls es una manera distinta de instalarse en la vida.
. Alcaraz, E. y Moody, B. Fontica inglesa para espaoles.
Marfil, Alcoy, 1983. . Cenoz, J. y Valencia, J. "Las peticiones: Una comparacin
entre hablantes europeos y americanos," en J. Cenoz et al., eds., La
competencia pragmtica: Elementos lingsticos y psicosociales. Servicio de
Publicaciones de la Universidad del Pas Vasco, 1996. pp. 225-238. . Cuenca,
M. Diccionario de trminos equvocos ("Falsos amigos"). Alhambra, Madrid,
1989. . Fente, R. Estilstica del verbo en ingls y en espaol. SGEL,
Madrid, 1977. . Fries, C. Teaching and Learning English as a Foreign Language.
The University of Michigan Press, Michigan, 1945. . Garca Arranz, A. Manual
de gramtica inglesa comparada. Edic 6, Madrid, 1986. . Garca, C. "Apologizing
in English: Politeness strategies used by native and non-native speakers", Multilingua,
8-1, 1989, pp. 3-20. . Garca, C. "Refusing an invitation: A case study of
Peruvian style", Hispanic Linguistics, 5, 1992, pp. 207-243. . Garca,
C. "Developing Spanish students pragmatic competence", en J. Fernndez-Barrientos,
ed., Actas I Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada. Instituto
de Ciencias de la Educacin, Granada, 1993, pp. 529 -538. . Gooch, A. "Abundancia
lxica y densidad semntica en el espaol moderno (y contraste con el ingls)".
Donaire, 4, 1995, pp. 16-28. . Kennedy, A. Dictionary of 5,000 English
to Spanish Phrasal Verbs. Stanley, Irn, 1990. . Lado, R. Lingstica
contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcal, Coleccin Romania, Madrid,
1973. . Lorenzo, E. "El anglicismo en el espaol de hoy", en El espaol
de hoy, lengua en ebullicin. Gredos, Madrid, 1980. . Marcos Prez, P.J.
Los anglicismos en el mbito periodstico. Universidad de Valladolid, Valladolid,
1971. . Martnez Vzquez, M. ed. Gramtica contrastiva ingls-espaol.
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 1996. . Monroy
Casas, L. La pronunciacin del ingls RP para hablantes de espaol. Paraninfo,
Madrid, 1980. . Moreno, A. "The explicit signaling of premise-conclusion sequences
in research articles: A contrastive framework", Text 18 (4), 1998, pp.
545-585. . Mott, B. A Course in phonetics and phonology for Spanish Learners
of English. Ediciones Universitarias de Barcelona, Barcelona, 2 ed.,1996.
. Nash, R. Comparing English and Spanish: Patterns in Phonology and Ortography.
Regents Publishing Company, Puerto Rico, 1977. . Placencia, M. "Politeness
in Ecuatorian Spanish", Multilingua, 5, 1996, pp. 13-34. . Pratt,
Ch. El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo. Gredos, Madrid,
1980. . Rabassa, G. "Words cannot express: The translation of Cultures", en
William Luis y Julio Rodrguez-Luis (eds.), Translating Latin America: Culture
as Text. Binghamton, Nueva York, 1991. . Sam Hill et al. Bilingual
Grammar of English-Spanish Syntax. University Press of America, Nueva York,
1991. . Snchez Benedito, F. y Lavin, E. Gramtica Inglesa (7 edc.,
ampliada y revisada con apndices). Alhambra Longman, Madrid, 1993/1995. .
Snchez Benedito, F. Modismos. Alhambra/Longman, Madrid, 1995. . Savaiano,
E. 2001 Spanish and English Idioms. Barron's Educational Series, Nueva
York, 1991. . Stockwell, R. y Bowen, M. The Sounds of English and Spanish.
The University of Chicago Press, Chicago, 1965. . Stockwell, R. et al.
The Grammatical Structures of English and Spanish. The University of Chicago
Press, Chicago, 1965. . Torrents dels Prats, A. Diccionario de modismos
ingleses y norteamericanos. Editorial Juventud, Barcelona, 1969. . Valero
Garcs, C. Languages in Contact: An Introductory Textbook on Translation.
Lanham, UPA, Nueva York, 1995. . Valero Garcs, C. A Selected and Annotated
Bibliography on English-Spanish Cross-Linguistic Studies (1980s -1990s). Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Alcal, 1998. . Valero Garcs, C. "Comunicacin
intercultural: Cartas moncromas o polcromas?", Lenguas para fines Especficos
(VI) Barrueco, S. et al. (eds.), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal, 1999,
pp. 119-125. . Vzquez Marruecos, J. L. et al. "Aportacin al estudio contrastivo
del modismo ingls-espaol por campos semnticos", en Fernndez, F., ed., Pasado,
Presente y Futuro de la Lingstica Aplicada en Espaa. Servicio de publicaciones
de la Universidad de Valencia, Valencia, 1986, pp. 623-634. . Whitley, S.
Spanish-English Contrast. A Course in Spanish Linguistics. Georgetown
University Press, Washington, D.C., 1984.
|