Pgina principal
El espaol en el mundo
Pgina principal de la revista del espaol en el mundo Inicio    Envenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el espaol Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de inters relacionados con la difusin del espaol en el mundo Subscriptores
Suscrbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
Campamentos de verano en España
·Lingüística Contrastiva

Aprender español es fácil
porque hablo portugués:

Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español


"De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí" (Almeida Filho, 1995: 14). Esta afirmación es compartida por los brasileños que estudian E/LE.

 

Nair Floresta Andrade Neta*

 

Como consecuencia de esto, adviene la creencia de que para los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonético-fonológico. Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente (normalmente los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una perspectiva positiva es una señal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.

Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la lengua materna en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de conflicto, no sólo entre alumnos y profesores, sino también entre los investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos sólo algunas observaciones que guiarán esta propuesta.

 

1. La validez de los análisis contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica del contraste lingüístico entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el proceso de adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser sumamente importante a la hora de determinar la aplicación didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE, teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.

 

2. La distancia interlingüística como un factor positivo. Debido a la proximidad interlingüística entre el español y el portugués, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un factor positivo porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto de referencia, como estrategia de comunicación. Ese hecho seguramente le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero, simultáneamente, también se cometerán más errores debidos a las interferencias.

 

3. La superación de las interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de las interferencias, para que se pueda sacar partido de la proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más importante en el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma de conciencia tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños, como también por parte de los estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños, así como algunos materiales didácticos, deben presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más rápida y eficazmente en su interlengua.

Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la lengua materna juega un papel activo en el proceso de adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la proximidad tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor positivo, también es una fuente de interferencias negativas que deben ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las diferencias entre la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá por parte del profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.

Hechas esas observaciones que consideramos de suma importancia, podemos determinar más claramente el objetivo de este artículo y sus potenciales lectores.

La realidad del español en Brasil hoy, grosso modo y sin presentar datos estadísticos, es la siguiente:

a) El creciente interés en aprender esa lengua se ha opuesto a otra realidad, el insuficiente número de profesores capacitados para su enseñanza. El problema por veces, ha sido solucionado a través de la contratación de profesores, algunas veces "eventuales" (que tienen otra profesión), hispanohablantes, tanto de países de América de Sur como de España. Dichos profesores, con excepciones, suelen tener un conocimiento unilateral de las dificultades de los alumnos porque desconocen total o parcialmente la lengua materna de éstos.

b) Contamos con un número, aunque reducido, de profesores bilingües (lengua materna, portugués; segunda lengua, español o viceversa).

c) Por otro lado también es significativo el número de personas que se desplazan, sobre todo a España, a estudiar español o perfeccionar su competencia comunicativa. Una vez más, los alumnos se van a encontrar con cursos planeados de forma homogénea para un grupo de hablantes heterogéneo. Los profesores tampoco conocerán, por lo general, la lengua portuguesa.

En resumen, contamos con un cuadro de profesores formados fundamentalmente por personas con conocimiento lingüístico (hispanohablantes) pero sin formación teórico-metodológica en este campo; hispanohablantes con formación teórico-metodológica pero que no hablan portugués; profesores bilingües (portugués-español) con o sin formación académica específica.

Frente a esa diversidad situacional de la expansión del español en Brasil, y sin pretender discutir cuál es el mejor perfil del profesor de E/LE (el hispanohablante nativo o no nativo), tema que también sobrepasa los límites de nuestro objetivo, se puede constatar una urgente necesidad de proporcionar a profesores y aprendices, materiales didáctico-metodológicos que les aporten conocimientos generales y específicos sobre la adquisición de E/LE.

Por todo lo dicho, este artículo va dirigido sobre todo, pero no únicamente, a profesores de español que imparten clases a brasileños y deseen conocer las principales dificultades que suelen presentar sus alumnos. Al hacerse consciente de ello, el profesor puede –y es recomendable que lo haga- realizar actividades específicas o bien hacer hincapié en algunos errores para evitar su fosilización. Es decir, si el profesor entiende el porqué de los errores que cometen sus alumnos, podrá ayudarles a tomar conciencia de la naturaleza de las falsas semejanzas entre ambas lenguas y hacerles observar las auténticas diferencias y especificidades del español. Esta actitud seguramente les ayudará a avanzar en su interlengua.

Para que este trabajo sea una herramienta didáctica de suma utilidad, tiene que ser de asequible comprensión. Para ello, sin prescindir de fundamentación teórica subyacente, tendrá un carácter genérico. De este modo, trataremos sólo algunos aspectos, fundamentalmente lingüísticos con el intento de explicar, o por lo menos pretendemos que así sea, de forma sencilla, algunas de las dificultades que presentan los alumnos brasileños en su proceso de aprendizaje de E/LE. Serán tratados aspectos relativos a los niveles: morfosintáctico, léxico, gráfico-ortográico y fonético-fonológico. Lo haremos desde la perspectiva contrastiva de la lengua materna (portugués) y de la lengua meta (español). Intentaremos, en la medida de lo posible, evitar la terminología lingüística contrastiva y los términos muy técnicos que puedan resultar poco familiares a algunos de los lectores.

 
 

NIVEL LÉXICO

Ulsh (1971), (citado en Almeida Filho, 1995:14) "establece que [..] más del 85% del vocabulario portugués tiene cognados en Español". Esta expresiva semejanza entre las dos lenguas es un arma de doble filo. Por un lado, hace que los lusohablantes tengan mayor facilidad y rapidez para aprender español. Sin embargo, también serán muchas las trampas en las que pueden incurrir. Las falsas semejanzas en el nivel léxico pueden provocar desde pequeñas interferencias en la comunicación hasta un total cambio de significado entre lo que se dice o lo que se ha querido decir.

De entre los aspectos léxicos que suelen inducir al lusohablante brasileño a cometer errores en el nivel léxico, destacaríamos las divergencias léxicas en lo que se refiere a los vocablos heterotónicos, heterogenéricos, y heterosemánticos. Dichos vocablos comparten entre las dos lenguas semejanzas parciales ya sean gráficas, semánticas o fonológicas. Parciales porque presentan uno o varios rasgos que divergen en las dos lenguas, produciéndose por lo tanto una aparente equivalencia.

 

Vocablos heterotónicos. Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la forma gráfica y/o fónica (igual o semejante) y el significado. El punto de divergencia de los vocablos heterotónicos, se refiere a la tonicidad, ya que presentan distinta ubicación del acento tónico. Por ejemplo, la palabra anemia en portugués es un vocablo polisílabo cuya tonicidad recae sobre la penúltima sílaba. Sin embargo, en español dicha palabra aunque es idéntica en su forma gráfica y presenta una correspondencia semántica entre las dos lenguas en cuestión, diverge en cuanto a la posición de la sílaba tónica: anemia. Para mejor comprensión, presentamos a continuación, a modo de ejemplo, algunos vocablos heterotónicos destacando en ellos la sílaba tónica en ambos idiomas:

 
 
PORTUGUÉS   ESPAÑOL
Democracia democracia
Academia academia
Alergia alergia
Anestesia anestesia
Aristocrata ariscrata
asfixia asfixia
atrofia atrofia
atmosfera atmósfera
bigamia bigamia
burocracia burocracia
burocrata bucrata
canibal cabal
cardíaco cardiaco
cateter cater
crisântemo crisantemo
etron electrón
epidemia epidemia
estereótipo estereotipo
fisioterapia fisioterapia
fobia fobia
futebol fútbol
hemorragia hemorragia
herói roe
hidronio hidrógeno
í imán
imbecil imcil
ímpar impar
leucemia leucemia
medíocre mediocre
microfone micrófono
míssil misil
nitronio nitrógeno
vel nivel
nostalgia nostalgia
ortopedia ortopedia
oxinio ogeno
psicopata (p)sipata
regime gimen
rubrica brica
taquicardia taquicardia
telefone tefono
terapia terapia
têxtil textil
traquéia tráquea
 
 

Según se ha podido observar en los ejemplos citados, el cambio de posición de la sílaba tónica implica también un cambio en las reglas de acentuación de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra telefone no lleva tilde atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras llanas en portugués, sin embargo, atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras esdrújulas en español, dicho vocablo será acentuado: "teléfono". De igual modo, puede que el vocablo lleve tilde en portugués, como es el caso de nível y no la lleve en español: "nivel".

Los vocablos heterotónicos no suelen provocar interferencias significativas en la comunicación. Sin embargo, si lo que se busca es el perfeccionamiento de la interlengua, éste será un problema fonético que deberá ser superado.

Didácticamente sugerimos que los profesores, aunque no hablen portugués, propongan actividades de elaboración de listados de palabras utilizando diccionarios que destaquen la tonicidad de dichas palabras en su lengua y, con la ayuda del profesor (que lo hará en español), que los alumnos identifiquen las diferencias de tonicidad. También se pueden proponer actividades en las que tengan que agrupar las palabras por niveles de semejanzas (de mayor a menor similitud). Por ejemplo, en un grupo deben relacionar todas las palabras que se escriben de la misma forma en ambas lenguas (anemia, nostalgia, etc); en otro grupo, estarían los vocablos que son semejantes pero con algunas diferencias gráficas ("oxígeno"; oxigênio); en un tercer grupo se podrían agrupar palabras que no llevan tilde en español, pero sí la llevan en portugués y viceversa y como complemento analizar las reglas de acentuación que fueron aplicadas, etc. Claro está, que las sugerencias deben estar adecuadas a los niveles e intereses de los alumnos y formarán parte de una especificidad de la enseñanza del español a brasileños. Pueden ser realizadas también por profesores que imparten clases en su país y no son hablantes de portugués, ya que la contribución respecto a esa lengua la aportarían los propios alumnos. También convendría realizar actividades de pronunciación de las palabras heterotónicas.

 

Vocablos heterogenéricos. Los vocablos heterogenéricos también son idénticos o semejantes en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género, o sea, al cambiar de una lengua a otra, sufren también una no equivalencia de género. Por ejemplo, la palabra sal se pronuncia de forma algo similar, se escribe igual, tiene el mismo valor semántico pero presenta distintos géneros en ambas lenguas; en español es una palabra de género femenino mientras que en portugués es de género masculino. Suelen ser heterogenéricas las letras del alfabeto; algunas de las palabras terminadas en –umbre, en –aje, en –or en español.

 
 
PORTUGUÉS   ESPAÑOL
o legume la legumbre
o costume la costumbre
o lume la lumbre
a viagem el viaje
a paisagem el paisaje
a maquiagem el maquillaje
a coragem el coraje
a aprendizagem el aprendizaje
a massagem el masaje
a garagem el garaje
a abordagem el abordaje
a aterrissagem el aterrizaje
a bagagem el bagaje
a dublagem el doblaje
a embalagem el embalaje
a homenagem el homenaje
a hospedagem el hospedaje
o leite la leche
o massacre la masacre
o mel la miel
o nariz la nariz
a pétala el pétalo
a porcentagem el porcentaje
o postal la postal
a ponte el puente
a aids el sida
o samba la samba
o silicone la silicona
a yoga el yoga
a dor el dolor
a cor el color
a análise el análisis
a ênfase el énfasis
o financiamento la financiación
a fraude el fraude
o hambúrguer la hamburguesa
o sal la sal
o sangue la sangre
a valsa el vals
a origem el origen

 

En general los vocablos heterogéricos tampoco suelen provocar serias interferencias en la comunicación. Como forma de avanzar en la interlengua y evitar la fosilización de esos errores, sugerimos actividades como las propuestas en el apartado de las palabras heterotónicas. Sería interesante la realización de juegos didácticos en los que esas palabras aparecieran. Igual de interesante sería realizar ejercicios que obligaran a los alumnos a producir frases, puesto que tendrían que trabajar con la concordancia nominal con lo que tendrían más oportunidad de observar y corregir sus errores.

 

Vocablos heterosemánticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos lenguas y los más peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más significativas en la comunicación. Los falsos amigos son vocablos idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas.

Fernández Bechara y Gustavo Moure (1998), clasifican los diferentes casos de falsos cognados en tres grupos que resumimos a continuación.

 

1. Formas semejantes con significados totalmente distintos. Algunos vocablos presentan formas semejantes o idénticas en las dos lenguas, pero, sin embargo, difieren totalmente en cuanto al significado empleado en las dos lenguas. No ofrecen ningún significado común en las dos lenguas confrontadas. Por ejemplo,

 
ESPAÑOL   PORTUGUÉS
polvo pó, poeira
pulpo polvo
 

En el ejemplo presentado se puede observar que la palabra polvo existe en las dos lenguas, presentan formas idénticas, sin embargo, no comparten el mismo significado. Polvo por lo tanto, es un falso amigo (vocablo heterosemántico) con forma idéntica pero con significados totalmente distintos.

 

2. Formas semejantes con uno o más de un significado semejante y otro o varios distintos. Los vocablos que componen este grupo pueden compartir uno o varios significados, pero presentar otro u otros distintos que no se corresponden en las lenguas confrontadas. Por ejemplo, el vocablo acordar en ambas lenguas presenta equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin embargo, van a presentar significados muy diferentes en ambas lenguas. En español podrá significar también "decidir, acordarse" (portugués, lembrar-se). En portugués podrá significar también "despertarse". En esos casos no hay equivalencia de sentido.

 

3. Formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Hay vocablos que tienen un origen común y que han llegado a compartir el mismo significado en fases anteriores de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latín que significaba "pulsar, latir" (el corazón) y también "ladrar" (el perro). Actualmente, en portugués sólo mantuvo el sentido de "ladrar" mientras que en español sólo se mantuvo con el significado de "latir, pulsar".

 

Son muchos los falsos cognados existentes cuando se confrontan las dos lenguas, ya sean total o parcialmente falsos amigos. Debido a la complejidad del tema, presentamos algunas palabras consideradas como falsos amigos, en español, pero sin presentar la correspondencia en portugués. El lector podrá consultar la bibliografía al final del artículo para obtener más información.

 
 
  • abonar
  • abonado
  • abono
  • aborrecer
  • aceite
  • acordar
  • acordado
  • acreditar
  • agasajo
  • alargar
  • alejado
  • amago
  • ano
  • asignatura
  • atestado
  • aula
  • bachiller (bachillerato)
  • balcón
  • batata
  • beca
  • berro
  • bodega
  • borracha
  • brincar
  • brinco
  • cachorro
  • calar
  • calzada
  • cano
  • careta
  • carro
  • casal
  • catar
  • cena
  • cimiento
  • cola
  • colar
  • copa
  • copo
  • corral
  • crianza
  • cueca
  • cuello
  • cúmulo
  • chato
  • chingar
  • desabrochar
  • desenvolver
  • despejado (despejar)
  • despido
  • donde
  • embarazada
  • embelesar
  • emborrachar(se)
  • enamorarse
  • engrasado
  • enojar(se) (enojo)
  • entretanto
  • escoba
  • escritorio
  • esposar
  • esposas
  • estante
  • estofado
  • exprimir
  • exquisitez (exquisito)
  • falencia
  • faro
  • fechar
  • felpudo
  • firma (firmar)
  • fogón
  • funcionario
  • ganancia
  • garrafa
  • grasa
  • hediondo
  • hospicio
  • impedido
  • interés
  • jersey
  • jornal
  • luego
  • magia
  • mala
  • maleta
  • manco
  • mata
  • mercería
  • neto
  • niño
  • no
  • oficina
  • os
  • oso
  • palco
  • pastel
  • pegar
  • pelado
  • pelo
  • polvo
  • prejuicio
  • prender
  • presunto
  • procurar
  • quitar
  • rasguño
  • rato
  • redoma
  • refrán
  • relevo
  • rico
  • rubio
  • saco
  • salada
  • salsa
  • seta
  • sitio
  • sobremesa
  • sobrenombre
  • solo
  • sótano
  • sumir
  • taller
  • tapa
  • tapete
  • tasa
  • telefonema
  • termo
  • tirar (tirado)
  • tocaya
  • todavía
  • traído
  • vaso
  • zurdo
 
 

NIVEL MORFOSINTÁCTICO

Morfosintácticamente también serán expresivas las semejanzas existentes entre ambas lenguas. Las semejanzas se notarán sobre todo en el lenguaje formal escrito.

A continuación, vamos a resumir algunas de las principales dificultades de los brasileños con respecto a algunas categorías gramaticales. Las formas consideradas incorrectas vendrán señaladas con un asterisco.

 

1. El artículo. En líneas generales, los principales problemas de los alumnos brasileños con respecto al empleo del artículo están relacionados con:

  • Uso del artículo neutro. A los estudiantes brasileños les cuesta comprender la función del artículo neutro español "lo" y llegar a emplearlo correctamente ya que en portugués no existe la forma neutra. Los errores más comunes serán:
    • Utilización del artículo definido masculino en lugar del neutro. Ejemplo: *El principal de la vida es amar.
    • Utilización de la forma neutra por el artículo definido el. Ejemplo. *Lo chico y la chica son hermanos.
    • Intento de evitar usar el neutro haciendo construcciones en las que puedan prescindir de él, lo que no constituye un error, sino más bien una estrategia. Ejemplo: La cosa principal de la vida es amar.
  • Adición del artículo ante nombres propios. La lengua portuguesa, al contrario de la española, suele emplear el artículo definido ante nombres propios, sobre todo de países, regiones y ciudades. Serán muy frecuentes, por parte de los brasileños, la presencia del artículo en construcciones que no lo admiten en español:  Ejemplos: *El Brasil es un país muy grande.
  • Presencia del artículo delante de los posesivos. En español no se usa el artículo delante de los posesivos. Sin embargo, en portugués el uso del artículo en este caso es optativo y muy frecuente. Ello inducirá a cometer errores de uso del artículo junto con los posesivos. Ejemplo: *La mi casa es grande.
  • Omisión del artículo para indicar lashoras. Ante las horas en español es obligatoria la presencia del artículo definido mientras que en portugués, por lo general, no se suele emplear. Los estudiantes en cuestión, suelen, por interferencia de la lengua materna, omitir el artículo en estos casos. Ejemplo: *Son tres horas. (Son las tres horas).
  • Reglas de eufonía. Les cuesta tener en cuenta el cambio del ar-tículo la/una por el/un cuando la palabra determinada empieza por "a-" o "ha-" tónicas para evitar la cacofonía. Se debe hacer hincapié en que la presencia del artículo masculino no cambia el género de la palabra y que al pasarla a plural, se vuelve a emplear la forma femenina. Si no se comprende esta regla, el femenino se usará indistintamente. Ejemplo: *La agua estaba hirviendo. (El agua estaba hirviendo).
  • Uso del artículo delante de palabras heterogenéricas. Delante de las palabras heterogenéricas se utiliza en portugués el artículo de acuerdo con el género de la palabra. Ejemplo: *La viaje fue estupenda. *El sangre estaba contaminado.
  • Las contracciones. En español sólo existen dos contracciones. Las que se producen con las preposiciones "de" y "a" y el artículo definido "el". En portugués, en cambio, se dan muchas más contracciones y combinaciones. Será frecuente en los niveles elementales que los brasileños utilicen contracciones y combinaciones que, por lo general, utilizan en portugués o bien intentan traducirlas al pie de la letra al español. Situaciones en las que se producen más errores:
    • a) Delante de los días de la semana y de las estaciones se emplea la forma contracta en portugués, pero en español sólo se usa el artículo o la preposición. Ejemplos: *[En] el domingo fuimos a la playa. (El domingo fuimos a la playa). *Voy a viajar en [el] verano. (Voy a viajar en verano).
 

2. El nombre. Respecto de esta categoría, las dificultades más comunes están relacionadas con el número y el género (uso y flexión).

a) El número. Respecto de la formación y uso de las formas de plural, las dificultades más comunes de los brasileños son:

  • El plural de las palabras españolas terminadas en:

    • -n: en lugar de exámenes, por ejemplo, puede que utilicen *exámens.

    • -ay, -ey, -oy: suelen añadir -s en lugar de -es. Por ejemplo, en lugar de reyes suelen usar *reys.

    • -l: en lugar de añadir -es, sustituyen la -l por "-is": *canais en lugar de canales.

    • -z: se olvidan frecuentemente de que hay que cambiar la -z por -c. Por ejemplo, en lugar de peces puede que usen *pezes.

  • Las palabras con una misma forma para el singular y para el plural, cuando éstas presentan dos formas en portugués.

    • La / las crisis (español) = a crise; as crises (portugués).

b) El género. Con respecto a la formación y uso de las formas femeninas, las principales dificultades de los brasileños consisten en:

  • Los sustantivos heterogenéricos. (Ver apartado léxico).
  • Los nombres de profesiones. En portugués se usa la forma femenina de algunos sustantivos referidos a profesiones:

    • María es médico/ juez. (formas preferidas en español).

    • María es médica / jueza. (formas correspondientes a las formas correctas del portugués).


3. El adjetivo. En lo referente a esa clase gramatical, destacamos el fenómeno de la apócope y las estructuras comparativas.

  • Apócope. En portugués no se dan casos de apócope, muy común en español, por lo que a los lusohablantes les cuesta utilizar las formas apocopadas. Tenderán a emplear siempre las formas no apocopadas. Ejemplo: *Era un bueno hombre. (Era un buen hombre).
  • La comparación. La comparación de igualdad y de superioridad en español sólo admite la construcción con "tan/tanto...como"; "menos/más...que" respectivamente, mientras que en portugués además de las formas equivalentes a ésas (tão/tanto...como; mais/ menos... que) se puede utilizar otra posibilidad, quizás incluso más frecuente que la primera, que no es posible en español: tão/tanto...quanto; mais/menos do que. En ocasiones los brasileños trasladarán esa estructura al español. Ejemplo: *Soy más inteligente [de] que él. *Ella es tan alta cuanto tú.

    • Otra dificultad que tendrán los brasileños se refiere al uso de las fórmulas comparativas "más grande, más pequeño " ya que su uso en portugués está muy restringido. En lugar de ello, se utilizan comúnmente las formas sintéticas mayor/menor (maior/menor).

    • En español se utilizan los superlativos "menor/mayor" para referirse a la edad de alguien, mientras que en portugués esas palabras no significan lo mismo. Para obtener el mismo sentido, se usan las palabras nuevo/viejo (novo/velho).

    Ejemplo: *Teresa es más nueva que su novio. (=menor).

 

4. Los pronombres. Con respecto a esta categoría gramatical destacamos las dificultades relacionadas con el empleo de los pronombres personales, de complemento y de tratamiento.

  • Pronombres personales.

    En lo referente a los pronombres sujetos, los brasileños presentarán las siguientes dificultades:

    • En portugués no hay flexión de género para los pronombres de la primera y segunda personas del plural. Por eso, en principio les cuesta a los brasileños asimilar el uso de las formas nosotras y vosotras.

    • En español y en portugués, las personas se indican a través de las terminaciones verbales, hecho que permite la omisión del sujeto. Sin embargo, en portugués es más común que el sujeto aparezca explícito. Será muy habitual que los lusohablantes hagan un uso innecesario del pronombre sujeto.

    • Cuando se combina el pronombre de primera persona con los de segunda y tercera, la persona que habla suele venir en primer lugar en portugués, mientras que en español suele venir en último. Normalmente los brasileños transferirán ese uso y sólo lo corregirán cuando se les explique de forma explícita este orden. Ejemplo: Yo, Pepe y Pablo fuimos a la playa. (uso por influencia del portugués). Pablo, Pepe y yo fuimos a la playa. (uso español).

  • Tratamiento.

    • Los brasileños suelen confundirse en el uso de la forma "Usted" con valor formal puesto que la comparan con el você del portugués de uso informal (equivalente a "tú" en la mayor parte del país). Quizás este error se debe al hecho de que la concordancia con você se hace en la tercera persona como con "usted" en español. Es decir, utilizan "usted" cuando su intención es utilizar el tratamiento informal o bien, utilizan el pronombre "tú" pero hacen la concordancia verbal en tercera persona o viceversa.

  • Complemento.

    • En español sólo hay dos posibilidades de colocación pronominal, la proclítica y la enclítica. En portugués hay una tercera posibilidad, la colocación en posición mesoclítica de uso poco frecuente.

    • En español, cuando el pronombre viene detrás del verbo, se une a ése como una sílaba más –sin el uso del guión– e, incluso, influye en las reglas de acentuación. En portugués, en dicha posición, el pronombre se une al verbo con un guión.

    • En español la norma establece el uso del pronombre en posición proclítica excepto cuando va con los verbos en infinitivo, gerundio e imperativo afirmativo. En portugués, la colocación básica del pronombre es la enclítica. Sin embargo, aunque la norma culta establezca la énclisis en inicio de frases, en la lengua coloquial brasileña, lo más típico es el uso de la próclisis. Ejemplo: "Me llamo Pablo". En portugués, coloquialmente se suele dar esta colocación proclítica, pero de acuerdo con la norma culta, lo correcto sería la posición enclítica: Chamo-me Pablo. (Llámome Pablo, uso no recomendado en español).

    • La colocación pronominal, sobre todo cuando concurren los pronombres de complemento directo e indirecto es otra dificultad y hay que seguir los criterios de colocación, primero el de complemento indirecto, luego el directo; cambio de "le/les" por "se" si coincide con "lo, los, la, las" . En portugués se suele omitir uno de los dos o utilizar formas tónicas con preposición.

     

    En español:

    _          ¿Me dejas un bolígrafo?

    _          Sí, te lo dejo.

     

    En portugués:

    _          Você me empresta  uma caneta?      

    _          Sim, claro que lhe empresto/

                claro que [a] empresto para você.

     

    • Con las construcciones perifrásicas (infinitivo y gerundio), la tendencia brasileña es colocar el pronombre antes del verbo principal. A veces los brasileños lo harán en español. Ejemplos: *Quiero le regalar un libro en lugar de "Quiero regalarle un libro".

 

5. La preposición. Las principales dificultades se refieren básicamente a las diferencias entre el régimen preposicional, por lo tanto están relacionadas al ámbito sintáctico. Los errores más corrientes se dan en el uso de "a", "de" y "en".

a) La preposición a

  • En español, la preposicion "a" suele acompañar:

    • al objeto directo de personas o animales personificados: "Vi al hombre que salió en la tele".

    • al objeto directo delante de los posesivos y demostrativos en función determinante: "Invitaré a su hermana".

  • La preposición "a" siempre está presente en la perífrasis de infinitivo con el verbo ir, al contrario del portugués.

    Esas diferencias inducirán al lusohablante a omitir la preposición en los casos en que no se usaría en portugués, a añadirla cuando no se debe usar en español, o a elegir otra en lugar de la preposición "a". Ejemplos de errores frecuentes:

    • *Vi el chico detrás de la casa (el en lugar de al).

    • *Vi a unas casas muy bonitas (en lugar de vi unas...).

b) La preposición de:

  • Esta preposición suele usarse mal sobre todo con el verbo gustar que en portugués la exige pero en español no. Ejemplo: Me gusta de viajar * en lugar de Me gusta viajar.

c) La preposición en:

  • En portugués, para indicar medio de transporte se suele usar la preposición "de" en lugar de "en" (uso correcto español). Por eso los alumnos suelen hacer construcciones como: *Me gusta viajar de tren, de autobús...
 

6. Los posesivos.

  • Con respecto a los posesivos las mayores dificultades están en el uso de las formas apocopadas que no existen en portugués.
  • En portugués se suelen usar los posesivos en construcciones en las que se utilizaría el artículo en español. Ejemplo: *Me duelen mis pies, me duele mi cabeza (transferencia del portugués). Me duelen los pies, me duele la cabeza. (construcción preferida en español).
 

7. Demostrativos.

  • Por interferencia de la lengua materna, suelen presentar dificultades a la hora de construir el plural de "este, ese, aquel" porque las formas plurales en portugués difieren:

    Ejemplo, este / estos; ese / esos; aquel / aquellos (este / estes; esse / esses; aquele / aqueles).

 

8. Verbos. Principales dificultades de los brasileños con respecto a los verbos son:

  • Las diferencias entre el pretérito indefinido (o pretérito perfecto simple) y el pretérito perfecto compuesto.

    • En portugués no se establece esta distinción. Se usa siempre el pretérito perfeito que corresponde al pretérito indefinido.

    • En portugués tenemos el pretérito perfeito composto cuya forma es muy similar al pretérito perfecto del español (auxiliar haber + participio), pero su valor es diferente. Mientras que en español indica un hecho reciente pero ya concluido, en portugués indica procesos que se repiten hasta el presente.

  • Suelen correlacionar la forma de imperfecto de subjuntivo español (cantara) con la forma (en desuso) del mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) del portugués. Hay que hacer hincapié en que esa forma en español equivale al pretérito imperfecto de subjuntivo (portugués).
  • Presentan muchas dificultades con las formas verbales irregulares en todos los tiempos y modos verbales cuando son distintas en portugués.
  • A los lusohablantes les cuesta usar correctamente el modo imperativo. Primero, porque en portugués se utiliza mucho menos ese modo, puesto que su uso es poco cortés. En segundo lugar, porque confunden las segundas personas con las terceras debido a la concordancia del portugués que se da en tercera persona para uso informal con el pronombre de tratamiento você.
  • El uso de las formas no personales, que flexionan el infinitivo, invariable en español.
  • Tienden a utilizar el verbo tener como auxiliar puesto que en portugués además del verbo haver (haber) se utiliza también el verbo ter (tener).
  • En español los verbos pronominales y reflexivos son mucho más numerosos que en portugués.
  • El futuro de subjuntivo, vigente en portugués, está en desuso en español, que usa el presente de indicativo o el presente de subjuntivo. Ejemplo: *Cuando llegar a casa, te llamo. (Cuando llegue a casa...). *Si tuvier tiempo, ven a verme. (Si tienes tiempo, ven a verme). Las formas llegar y *tuvier corresponden al futuro de subjuntivo en portugués (intento de traducción al español).
 

9. Adverbios.

  • Suelen utilizar el adverbio "luego" con el significado de "inmediatamente" del portugués (logo). En español equivale a "después".
  • Por lo general, utilizan la expresión "*también no" traducida al pie de la letra del portugués. En español se utiliza en lugar de ello, el adverbio "tampoco".
  • La expresión "pues no" para los brasileños es un falso amigo pues en portugués la forma similar pois não tiene valor afirmativo al contrario del español, cuyo valor es el de negación.
 
 

NIVEL GRÁFICO Y ORTOGRÁFICO

  • En portugués se hace la distinción entre timbre abierto y cerrado. Esa distinción se marca con el uso de la tilde " ´ " para la vocal abierta: café; y del acento circunflejo " ^ " para la vocal cerrada (e, a, o).
    Ejemplo: econômico (portugués) y económico (en español).
  • La "~" sirve para marcar la nasalización de las vocales a, e, o.
  • La "Ç" tiene el mismo valor del fonema [s].
  • Acento grave " ` ": indica la fusión del artículo a (s) con la preposición a. En español equivale a a la (s).
  • Existen en portugués los dígrafos: ss, lh, nh que no existen en español.
  • El dígrafo "RR" en la división silábica se separa: car-ro y no ca-rro como en español.
 
 

NIVEL FONÉTICO-FONOLÓGICO

Este suele ser el nivel que diferencia al hablante nativo de determinada lengua del hablante extranjero. De acuerdo con la lengua materna se puede observar un acento propio de sus hablantes al estudiar un idioma extranjero. Si éste es el español y si ese potencial hablante es un brasileño, ¿cuáles serían las transferencias fonético-fonológicas más comunes a la mayoría de ellos?

 

Dificultades más comunes:

  • El sistema vocálico portugués es más complejo que el español. El hablante brasileño tiende a distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla español (la e de café, por ejemplo, es abierta). Tiende también a nasalizar y a cerrar la e y la o, en determinadas posiciones (les costará pronunciar las vocales "e" y "o" sin cerrarlas hasta convertirlas en "i" y "u"). En la palabra "niño" tenderá a pronunciar la "o" como si fuera una "u".
  • La distinción B/V. En portugués se distingue la "v" de la "b" fonéticamente, al contrario del español, en el que tanto la "v" como la "b" constituyen un fonema bilabial sonoro (con un alófono fricativo en posición intervocálica) mientras que en portugués la "b" es una bilabial sonora y la "v" es una labiodental sonora. A los brasileños les cuesta no hacer esta distinción.
  • La D y la T. En muchas regiones de Brasil se suele pronunciar la "d" ante "i"en como africada alveopalatal sonora ] y la "t" como africada alveopalatal sorda. Estos hablantes tendrán dificultades en pronunciarlas como dental, sonora, oclusiva y dental sorda, oclusiva respectivamente.
  • La G y la J. En portugués la "g" ante "e" y "i" y la "j" tienen una pronunciación totalmente distinta del español. Se pronuncian como palatales, sonoras, fricativas mientras que en español se pronuncian como velares, fricativas, sordas.
  • La L. En final de sílaba la "l" suele convertirse en una semivocal (u), por lo que pronunciarla como alveolar, lateral, sonora, les costará a los brasileños.
  • La R vibrante múltiple. La "r" vibrante simple se da también en portugués, pero la pronunciación de la "r" vibrante múltiple suele pronunciarse como una vibrante glotal o como una fricativa velar.
  • La R retrofleja alveolar del portugués también provoca interferencias, cuando se pronuncia a final de sílaba.
  • La Z y la C. En español la "z" y la "c" ante "e" o "i" se suelen pronunciar como interdentales sordas. En portugués, la "z" se pronuncia como una fricativa alveolar sonora, y la "c" ante "e" o "i" se pronuncia como fricativa, alveolar, sorda. Se sugiere no corregir la tendencia de los brasileños al seseo.
  • La S. En portugués se suele distinguir entre la "s" sorda y la sonora, no como en español. Los brasileños presentarán una tendencia a pronunciar la "s" en posición intervocálica como sonora.
 
 

CONCLUSIÓN

Por razón de espacio es imposible tratar en este artículo todas las dificultades de los brasileños para aprender español. Los aspectos tomados en este trabajo han sido abordados en líneas muy generales y a grandes rasgos. Su elección tiene un carácter subjetivo, motivada por nuestra doble experiencia como estudiante y profesora de E/LE.

En principio, esperamos que este artículo sea una herramienta pedagógica de utilidad para el profesor y que le sirva de orientación. Tras comprender las dificultades de sus alumnos, los profesores podrán ejercer mayor control sobre la interlengua de éstos y determinar con más precisión qué, cuándo y cómo enseñarles.

 
 
 
 
·Bibliografía
  • ALMEIDA FILHO, JOSÉ CARLOS PAES. "Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?" En JOSÉ CARLOS PAES DE ALMEIDA FILHO (org), Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Pontes, Campinas, S.P.,1995
  • BECHARA, SUELY FERNADES, y MOURE. GUSTAVO WALTER Ojo con los falsos amigos. Editora Moderna, São Paulo,1998.
  • DUARTE, CRISTINA APARECIDA Diferencias de usos gramaticales entre portugués/español, Colección Temas de español, Edinumen, Madrid, 1999
  • FLAVIAN, EUGENIA, y FERNÁNDEZ. GRETEL ERES Minidicionário espanhol-português/ português-espanhol. 7ª ed. Àtica, São Paulo,1997
  • HOYOS, BALBINA LORENZO FEIJÓ . Dicionário de Falsos Amigos do espanhol e do português, Embajada de España, Consejería de Educación, São Paulo,1992
  • INFANTE, ULISSES . Curso de Gramática Aplicada aos Textos Scipione, São Paulo,1995.
  • MARRONE, CELIA SIQUEIRA DE, . Português-Español: aspectos comparativos.Editora do Brasil, São Paulo,1990.
  • MASIP, VICENTE . Gramática española para brasileños: morfosintaxis. Tomo I. 2ª ed. Difusión, Madrid, 2000.
  • SILVA, THAÏS CRISTÓFARO . Fonética e Fonologia do Português: roteiro de estudios e guia de exercicios. Ed. Contexto, São Paulo 1999.
  • VÁSQUEZ, GRACIELA . ¿Errores?¡Sin falta! Programa de Autoformación y Perfeccionamiento del Profesorado. Edelsa, Grupo Didascalia, S.A.,Madrid,1999.
 
{numero}
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista

©  2010 Ediciones Cuadernos Cervantes

Logo plan Avanza