Pgina principal
El espaol en el mundo
Pgina principal de la revista del espaol en el mundo Inicio    Envenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el espaol Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de inters relacionados con la difusin del espaol en el mundo Subscriptores
Suscrbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
Campamentos de verano en España
·Espacio Multimedia
  Espacio multimedia es una sección de CUADERNOS CERVANTES abierta a las nuevas tecnologías. Queremos informar sobre las novedades relacionadas con los medios de comunicación (audiovisuales, informática, etc.) y su aplicación a la enseñanza o a la investigación de la lengua y la literatura españolas. La Redacción invita a los lectores a enviar información sobre nuevos productos y servicios. cuadcerv@elr.es

Consideraciones sobre el uso de la tecnología en la clase de lengua y cultura españolas

La autora presenta un interesante estado de la cuestión y reflexiones en torno a multimedia en E/LE con la bibliografía más significativa.

Teresa María Comojo Gómez
University of Connecticut

 

La adquisición de una lengua extranjera es un proceso complejo. No sólo consiste en la internalización de un nuevo vocabulario y estructuras, sino que va mucho más lejos, ya que busca la adquisición de un modo completamente diferente de entender el mundo. Siguiendo el artículo de Vicki Galloway "Constructing Cultural Realities: Facts and frameworks of Associations", el estudiante de una nueva lengua debe saber cómo dar sentido a una cultura en sus propios términos. En cada cultura hay un ambiente de significado único complejo, sus relaciones caracterizadas por la tensión y la fluidez. Las formas dentro de una cultura están interrelacionadas y forman redes que permiten el entendimiento entre sus miembros al mismo tiempo que conjugan percepciones y limitan opciones en el momento de asignar significado a las observaciones fuera de esa misma cultura.

Tradicionalmente la pedagogía de las lenguas se ha centrado principalmente en los mecanismos de las destrezas lingüísticas, dedicando muy poco tiempo a la tarea de desarrollar el entendimiento de la cultura por parte de los estudiantes

Tradicionalmente la pedagogía de las lenguas se ha centrado principalmente en los mecanismos de las destrezas lingüísticas, dedicando muy poco tiempo a la tarea real de desarrollar el entendimiento por parte de los estudiantes de la cultura en la que se integra la lengua estudiada, particularmente en aquellos aspectos relacionados con actitudes y valores. En las clases de lenguas extranjeras ha habido una tendencia a reducir la cultura extranjera a trozos de información simplistas e invariables. Esto ha llevado, en ocasiones, a juzgar la otra cultura de acuerdo con los parámetros propios y a caer en malos entendidos y opiniones equivocadas acerca de aquella. Pero este problema puede ser evitado si permitimos que los estudiantes entren en la cultura y la experimenten teniendo en cuenta su propia validez y coherencia. Un modo de conseguir esto es utilizando textos auténticos. Como dice Vickie Galloway, los textos auténticos, como acontecimientos de comunicación total, invitan a la observación de una cultura que habla a sí misma, no a los de fuera, en su propio contexto: a través de su propio lenguaje, en el que las formas se refieren a su propia gente, que significa a través de su propio marco de asociaciones, y cuyas voces muestran un juego interno dinámico de individuos y agrupaciones de individuos dentro del consenso más amplio que es la realidad de la cultura.

Siguiendo a Galloway, sería inmensamente importante permitir a los estudiantes que interactúen con el material cultural a través de discusiones en público o con informantes nativos. Los proyectos etnográficos facilitan el desarrollo y el entendimiento de perspectivas culturales.

Durante décadas, la falta de atención a la cultura debida a diferentes razones como las expuestas por Maritza Osuna en su trabajo "Using the WWW to Integrate Spanish Language and culture: a pilot study", ha llevado a una realidad descorazonadora. La falta de conocimientos por parte del profesor, un entrenamiento inapropiado o libros de textos incompletos han causado en muchos casos el conocimiento pobre de la cultura que están estudiando. A pesar de todo, esta realidad ha sido por fin reconocida y en las últimas tres décadas se ha empezado a dedicar una atención cada vez más importante a la enseñanza de cultura como parte de la enseñanza de un idioma extranjero. Este énfasis ha llegado al mismo tiempo que las visiones contemporáneas acerca de la naturaleza del lenguaje. Como podemos leer en Approaches and Methods in Language Teaching, Firth ya había anticipado que la lengua tiene que ser estudiada en un contexto sociocultural amplio de su uso, el cual incluye a los participantes, su conducta y creencias, los objetos de discusión lingüística y la elección de las palabras. La adquisición de la competencia comunicativa requiere una diversidad de entendimiento cultural y tanto los teóricos de la lingüística aplicada como el profesorado han empezado a comprender el papel intrínseco que juega la cultura en el desarrollo de la segunda lengua.

Hoy contamos con los medios necesarios para luchar contra la deficiencia previa en la enseñanza de lenguas extranjeras: el uso de la tecnología permite a los estudiantes aprender en contextos y desarrollar una amplia gama de competencias comunicativas y sociolingüísticas. Representa un instrumento que conecta a los estudiantes con la cultura auténtica porque puede darles acceso instantáneo a una amplia variedad de materiales auténticos y situaciones para el aprendizaje cultural y un rápido acceso a un contenido real inagotable.

Pero la investigación en el uso de la tecnología para enseñar cultura es muy reciente. Las fuentes tecnológicas comenzaron a ser usadas hace sólo tres décadas y esto es especialmente evidente en el caso de una metodología tecnológica para la enseñanza de cultura, la cual va muy por detrás de la enseñanza de lenguas.

Hay diferentes actividades que pueden ser puestas en funcionamiento con el objetivo de incorporar tecnología on-line en una clase de aprendizaje de cultura, asumiendo que ésta esté equipada con un navegador y que los estudiantes tengan los conocimientos básicos para su utilización. Estas actividades dan a los estudiantes una oportunidad única para aumentar su acceso a materiales culturales de última hora y realia; y para obtener una toma de conciencia global de la lengua que se estudia, en muchas ocasiones solamente adquirida a través de la experiencia en el extranjero. Peter y Barabar A. Lafforden en su artículo "Learning Language and Culture with Internet Technologies" clasificaron este tipo de actividades apoyadas por la tecnología multimedia de tres maneras diferentes: actividades basadas en el texto, ya que hay muchas revistas y periódicos con ediciones electrónicas en internet; las basadas en la percepción auditiva, pues la radio y la televisión se pueden convertir en una fuente motivadora para introducir cultura moderna en la clase; y las basadas en el vídeo, con el beneficio de tener soporte visual del mensaje escuchado.

Las tecnologías on-line interactivas que dan la oportunidad de poner estas actividades en práctica permiten a los estudiantes negociar el significado e interactuar entre ellos y con hablantes nativos y así desarrollar su fluidez en la segunda lengua a través de la exposición al conocimiento cultural. Los autores anteriormente mencionados nos dan una clasificación útil de esas facilidades tecnológicas. Se pueden dividir en dos grandes grupos: las asincrónicas y las sincrónicas dependiendo de si no ocurren en tiempo real o sí. Entre las primeras encontramos el e-mail. Puede ser fácilmente utilizado por los estudiantes para hacer y responder preguntas sobre otras culturas, mantenerse en contacto con sus compañeros o comenzar la comunicación con hablantes de los países de la cultura estudiada. También los prepara para tareas del mundo real en un ambiente tecnológico que se está convirtiendo en la norma. Los estudiantes de dos culturas diferentes pueden además ponerse en contacto como amigos por correo. Luego se les pueden asignar temas culturales semanalmente para explorar juntos, alternando el uso de ambas lenguas, para ver diferentes aspectos compartidos por las dos sociedades. A través de conferencias electrónicas y Netgroups, se crea una estructura en la red para organizar temas, permitir a los participantes que manden mensajes sobre dichos temas para que todos los puedan leer y otros lectores los puedan responder, y así poder acceder a esta actividad según la conveniencia del usuario. En el grupo sincrónico, encontramos diferentes mecanismos que permiten a los estudiantes estar en contacto a tiempo real. Esto puede ayudarles a desarrollar sus interlenguas al tiempo que practican, negocian significado y reciben nuevo conocimiento lingüístico y cultural de otros estudiantes o hablantes nativos. Entre estos, encontramos salas de chat, programas para aprendizaje de disciplinas específicas a larga distancia; conversaciones telefónicas vía internet o vídeo interactivo usando tecnología CUSeeMe (www.stolaf.edu/network/iecc).

La red da la oportunidad de "surfear" por ella en busca de sitios interesantes. Los estudiantes tienen la oportunidad de leer información cultural y "viajar" a países de habla hispana. Puede también ser una fuente de información opcional y una inspiración sin límites para el diseño de actividades basadas en contextos específicos. En su artículo "Technology and Teaching Culture in the L2 Classroom", Zena Moore enfatiza el papel que este instrumento tecnológico puede jugar en la enseñanza de una cultura extranjera. Quizás no nos de una realidad virtual, sin embargo puede permitir una inmersión parcial en la cultura foránea. Además, da a los profesores la oportunidad de crear ambientes de aprendizaje más auténticos, y a los estudiantes ambientes reales simulados donde pueden poner a prueba una perspectiva limitada acerca de otra cultura, así como todo tipo de prejuicios sobre ésta.

En su trabajo "Enhancing Foreign Culture Learning Through Electronic Discussion" publicado en el libro New Ways of Learning and Teaching; Focus on Technology and Foreign Language Education, Elisabeth Bernhardt y Michael Kamil intentan probar la idea anterior. Ellos exponen la teoría de que la tecnología puede permitir a los estudiantes adquirir un conocimiento profundo de la cultura o la lengua que están estudiando desde el primer momento del proceso de aprendizaje. Esto se logra cuando los aprendices tienen la oportunidad no sólo de practicar la lengua sino también de discutir aspectos culturales en su lengua nativa cuando su nivel de fluidez no les permite hacerlo en la lengua destino.

Un esfuerzo por poner estas ideas en práctica fue el proyecto cultural llevado a cabo por Gilbert Furstenberg, Sabine Levet, Kathryn English y Katherine Maillet en su artículo "Giving a Virtual Voice to the Silent Language of culture; the Cultura Project", donde llegan a la conclusión de que para que la comunicación tenga significado, se necesita saber cómo se desenvuelve o experimenta su propio mundo la gente de la cultura estudiada. Esto debe ser realizado a través de una aproximación pedagógica constructivista: los propios estudiantes deben construir su propia comprensión de la materia en la que el lenguaje, la comunicación y la cultura se entremezclan. Usando un método interactivo, los estudiantes de dos ambientes culturales diferentes se darán cuenta de las diferentes redes semánticas construidas en su propia cultura y en la de los otros. Como consecuencia de todo lo anterior, se entenderán mejor entre sí y su interés por la cultura del otro aumentará.

En el proyecto cultural los estudiantes deberían desarrollar, con la ayuda del profesor, un entendimiento profundo de la otra cultura, la habilidad de mirar el mundo a través de otros ojos, algo que solo podía ser llevado a cabo en un ambiente de colaboración. Los estudiantes podrían participar en ciertos actos sociales formando parte así de una "comunidad virtual" de estudiantes que no sólo les permitiese tener acceso a la cultura auténtica, sino también conseguir una participación activa en ella. A lo largo del desarrollo del proyecto, la red resultó ser un medio poderoso que ofrecía a los alumnos la oportunidad de comparar y analizar materiales paralelos de sus respectivas culturas. La red no sólo tiene la capacidad de destacar, yuxtaponer y conectar tipos de materiales diferentes y múltiples, sino que también da a los usuarios la oportunidad de comenzar una discusión sobre esos materiales por medio de un foro, donde puedan intercambiar sus distintos puntos de vista y perspectivas, e intentar entender la cultura del otro desde una perspectiva completamente nueva, incluso estando a miles de kilómetros de los países donde se desarrolla el objeto de su estudio.

En la descripción de la metodología se mencionan una serie de estadios. Primero, ambos grupos de estudiantes debían responder en su lengua materna a una serie idéntica de preguntas que aparecían en la red; después, hicieron observaciones individualmente o en grupo y analizaron las similitudes y diferencias que pudieron observar; en tercer lugar, comenzaron un diálogo asincrónico con sus compañeros en el que compartían sus observaciones, mandaban listas de preguntas para averiguar más detalles o pedir clarificaciones y responder a otras cuestiones dirigidas a ellos. Finalmente, una gran variedad de materiales se puso a su disposición de modo que pudiesen poner sus propias observaciones iniciales y los comentarios de sus compañeros en un contexto más amplio y objetivo.

Todas estas actividades ayudaron a los estudiantes a ser conscientes de ciertas ideas que les proporcionaron un nuevo y abierto concepto de lo que significa aprender otra lengua y su cultura. La aparición de respuestas a las mismas cuestiones desde dos perspectivas diferentes trajo a la superficie aspectos de la cultura no siempre visibles: debían cuestionar la asociación inmediata de palabras incluidas en una cultura; la existencia de representaciones mentales detrás de las palabras; la importancia y relatividad del contexto, etcétera.

Teniendo en mente que la cultura y la lengua son componentes complementarios de la comunicación, que uno sin el otro son siempre deficientes, los objetivos mostrados por el proyecto Cultura pueden ser alcanzados en una variedad de formas que la disponibilidad tecnológica, la imaginación del profesor y el interés de los estudiantes puedan permitir.

Aunque todavía estamos lejos de incorporar la tecnología de forma regular en las clases de cultura y lengua españolas, sí se está poniendo una mayor atención en el uso de las telecomunicaciones como un instrumento que puede conectar a los aprendices con la cultura española auténtica. Los estudiantes pueden explorar culturas interactuando con sus gentes, lugares y cosas y dándose cuenta de los paralelos con su propia cultura, desarrollando al mismo tiempo habilidades de pensamiento. Algunos proyectos han sido ya puestos en práctica, todos ellos comparten un esfuerzo por integrar a los estudiantes de español en un ambiente que convierte la adquisición de una cultura y su lengua en un proceso más afectivo y motivador para ellos.

En "Using the WWW to Integrate Spanish Language and Culture: a pilot study", Osuna describe algunos ejemplos para actividades referidas a la lengua española en concreto, usando internet de forma totalmente integrada en el trabajo de clase y coordinándola siempre con los libros de texto. El proceso de creación de estas actividades consiste básicamente en dos funciones principales: primero, hay que asignar un tema de importancia a cada capítulo que se trabaje durante el curso, y luego, pensar en el provecho que los estudiantes podrían sacar en cada tema específico. Por ejemplo, una de las actividades que Osuna proponía era planear un viaje familiar a Madrid, para que cada estudiante buscara la mayor información posible sobre la ciudad: alojamiento, comida, excursiones, visitas a museos, etcétera. En este caso, el uso de la tecnología estaba contextualizando el libro de texto, algo que todos los profesores pueden hacer fácilmente en sus cursos. Pero, a pesar de que todas estas actividades pueden llevarse a cabo con normalidad mediante el simple acceso a internet, otros proyectos muy diferentes se han experimentado con la ayuda de procesos más sofisticados en los que se contaba con comunicaciones reales con distintos países donde se hablase la lengua de interés para los alumnos. Así se describen en "Virtual Study Abroad 101: Expanding the Horizons of the Spanish Curriculum", un ejemplo de cómo la tecnología puede dar la oportunidad de expandir el currículum hacia las direcciones más insospechadas, mostrando que las deseadas posibilidades de estudiar en el extranjero por la mayoría de los estudiantes pueden hacerse realidad mediante internet. En este proyecto se preveía una estrecha colaboración entre dos grupos de estudiantes americanos de español de distintos lugares del país. Mientras un grupo era enviado todo un semestre a España, los otros, que se quedaron en los Estados Unidos, estuvieron en contacto permanente con ellos, compartiendo todas sus experiencias mediante la tecnología. Para ello, los estudiantes de Kentucky estaban integrados en el proyecto desde el principio mediante diferentes formas de contacto con sus compañeros ahora en Segovia: primero, les asignaron a cada uno un estudiante en España y mediante el correo electrónico tenía que presentarse y establecer una primera relación. Después, y desde el momento en que los estudiantes se hubieran establecido en España, podrían empezar a compartir aspectos de la vida diaria que estaban descubriendo, y analizar con sus compañeros que se quedaron en los Estados Unidos las distintas reacciones provocadas por las diferencias culturales. Más adelante, los estudiantes de Kentucky podrían hacer un seguimiento de varias de las actividades que hacía el grupo de Segovia, y llevar a cabo investigaciones paralelas en internet, según las ciudades que visitaban, las fiestas que viviesen, etcétera. Por último, los estudiantes de ambos grupos se pondrían en contacto otra vez para hacer las observaciones finales a cerca de su experiencia virtual de estudiar en un país extranjero.

En este caso, la mayoría de las personas que participaron en el proyecto tenían los mismos antecedentes sociales, y un nivel similar de la lengua española.

Otro tipo de colaboración estudiantil ocurrió en la experiencia descrita por Josef Hellebrandt en "Virtual Collaborations in the Spanish Class: from E-mail to Web Desing and CD-ROM Development". Esta vez algunos proyectos culturales fueron llevados a cabo entre una clase de estudiantes de español y un grupo social y ecologista de Ecuador: Propueblo.

Se establecieron dos tipos de colaboraciones básicas entre ambos colectivos: un seguimiento externo de las actividades del grupo Propueblo y un contacto de manera más intensa e interna con algunos de los equipos destinados a trabajar en proyectos especiales, los instructores, los expertos en recursos, etcétera. El intercambio de correos electrónicos entre los alumnos de la clase y los miembros de la fundación fue muy fructífero, ya que los estudiantes tuvieron la oportunidad de aprender sobre temas específicos de la cultura ecuatoriana que más adelante irían desarrollándose en forma de trabajos de investigación. En este proyecto, el contexto general del intercambio también propició el uso de otro tipo de materiales multimedia como la visión en clase de vídeos, la lectura de periódicos o el análisis de documentos auténticos enviados por la asociación ecuatoriana. La combinación de todas estas actividades permitió a los estudiantes dar su opinión y colaborar con los diferentes equipos de la fundación aportando nuevos puntos de vista o perspectivas a los problemas que se iban tratando.

Como podíamos esperar, los resultados y la motivación que obtenían los estudiantes fueron increíblemente positivos. El contacto con un grupo de personas nativas dio a los estudiantes la posibilidad de usar la lengua de forma real, lo opuesto a ejercicios abstractos de gramática, lo que permitió una adquisición de contenidos de manera auténtica y significativa, y, a la vez, hacer que se sintieran involucrados de manera activa en la realidad cultural de un determinado país. El proyecto culminó con una actividad de expansión creativa, el diseño de páginas web que fueron publicadas en la red.

Hemos visto, pues, una gran variedad de usos de tecnología avanzada en un ambiente de enseñanza de la cultura. El acceso a materiales contemporáneos auténticos hace más fácil esta tarea al profesor de lengua extranjera, al usar diferentes tipos de documentos con amplios contenidos como base para las actividades que faciliten la adquisición de la segunda lengua, y que, a la vez, ayuden a mejorar el conocimiento global sobre la cultura de la lengua que se está estudiando. Ya hemos visto que una forma de motivar este tipo de orientación integradora en la clase sería hacer ver a los estudiantes las semejanzas entre las dos culturas con las que se juega, como una manera de evitar la formación de estereotipos negativos basados en las diferencias interculturales. La búsqueda de características comunes que superen a las diferencias, mediante el establecimiento de analogías, es fundamental para la creación de una imagen positiva y cercana de la lengua de interés en la mente de los estudiantes.

Como se ha demostrado en los distintos proyectos que hemos visto, la tecnología nos puede proveer de una inmensa fuente de posibilidades en el ámbito de la enseñanza de E/LE. Algunas de las actividades que se han puesto en práctica hasta ahora nos muestran que internet no se puede dejar de incorporar e integrar de manera definitiva para enseñar cultura en la clase de lengua extranjera. La experiencia en sí puede resultar óptima siempre y cuando haya un equilibrio entre la interacción de los distintos elementos de los que se sirve normalmente el profesor. Los estudiantes parecen responder mejor a los diferentes cometidos que tienen que realizar en la clase de lengua extranjera cuando éstos están asociados a la cultura del mundo real, y así se fomenta una comunicación más auténtica. La cultura y la lengua llegan a ser así componentes complementarios de la comunicación, que acaba por producir mejores resultados en la producción lingüística de cada estudiante.

La tecnología no solamente sigue las últimas tendencias en el desarrollo de las sociedades del mundo sino que también se centra en las distintas modas metodológicas de enseñanza de las lenguas extranjeras. La inclusión de mayor cantidad de contenidos culturales en los currículos de los cursos de lenguas extranjeras ha ido de la mano de los últimos cambios metodológicos con respecto a este campo, en los que se enfatiza la importancia de la amplitud del contexto de la comunicación, que va ligado con el incremento del uso de la tecnología.

Los métodos de enseñanza comunicativos, tan en alza en estos días, pueden con certeza tomar ventaja de la tecnología como una mina para el aprendizaje de una lengua y su cultura, ya que comprende un gran número de condiciones óptimas para ser utilizada en clase. Siguiendo las principales características del método comunicativo descritas por Richards y Rogers en su libro Approaches and Methods in Language Teaching, vemos que la tecnología puede ser el instrumento perfecto para proveer a los profesores del material necesario. Permite dotar a la clase de un rico contexto que enmarque la lengua de forma verista para que pueda ser usada en situaciones auténticas. Propicia el mayor uso de la lengua haciendo permanentes todas las estrategias para la comunicación. Selecciona la competencia comunicativa, habilitando el uso de los sistemas más efectivos o apropiados. La tecnología es el recurso que más motiva a los estudiantes, ya que en sí es algo familiar a toda la sociedad, que se usa en todas las situaciones de la vida real. Mediante la tecnología los estudiantes tienen la posibilidad de controlar sus propios progresos o dificultades dentro del proceso de la adquisición de la segunda lengua. Es una forma de hacer que los estudiantes controlen su propio aprendizaje. La lengua es controlada de forma individual y compartida con otros estudiantes, pero el profesor gracias a la tecnología se convierte en un guía, lejos del papel central que normalmente está destinado a representar en los métodos más tradicionales. Los estudiantes aprenden mejor cuando las actividades que practican les dan la oportunidad de comunicarse entre ellos, sin estar sometidos a la presión permanente del instructor. Cuando, mediante la tecnología, sus intereses y preferencias se ven satisfechos. La interacción en el aula se convierte así en algo absolutamente necesario, deja de ser una cosa artificial con significado sólo dentro de las aulas; tiene un propósito altamente interesante, ya que ayuda a conocer nuevas realidades y perspectivas para los estudiantes.

También se sabe que la adquisición de la segunda lengua es mucho más efectiva cuando ésta se usa como un instrumento para aprender contenidos de cualquier tipo, que cuando el estudio de su estructura es el punto de atención principal. Por eso podemos decir que la tecnología multimedia, en esta ocasión en concreto internet, es un recurso productor de gran motivación debido a la autenticidad de sus materiales, y que también otorga a los estudiantes oportunidades únicas de conocer gente y practicar sus habilidades lingüísticas con verdaderos hablantes de la lengua, que pueden llegar a ser verdaderos colaboradores de los estudiantes al ayudarles a comprender cómo comportarse dentro de los parámetros de la nueva cultura en la que se están sumergiendo.

 

Bibliografía

Bernhardt, E. y Kamil, M., "Enhancing Foreign Culture Learning through Electronic Discussion", en New Ways of Learning and Teaching: Focus on Technology and Foreign Language Education. Boston: Heinle & Heinle publishers, 1998.

• Bush, M. y Terry, R., Technology-Enhanced Language Learning. Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1997.

• Chavez, C., "Students Take Flight with Daedalus: Learning Spanish in a Networked Classroom", Foreign Language Annals 30.1 (1997): 23-37.

• Cifuentes, L. y Shi, Y.C.D., "Learning How to Teach Online: Preservice Teaching Experience", Journal of Online Learning 10.3 (1999): 17-19.

• Cononelos, T. y Oliva, M., "Using Computer-Networks to Enhance Foreign-Language Culture Education", Foreign Language Annals 26.4 (1999): 527-34.

• Furstenberg, G., Levet, S., English, K. y Maillet, K., "Giving a Virtual Voice to the Silent Language of Culture: the Cultura Project", Language, Learning and Technology 5.1 (2001): 55.

• Galloway, V., "Constructing Cultural Realities: ‘Facts’ and Frameworksof Association" en The Coming of age of the Profession. Boston: Heinle & Heninle publishers, 1998.

• Hellebrandt, J., "Virtual Collaborationsin the Spanish Class" J. Educational Computing Research 20.1 (1999): 59-70.

• Krasner, I., "The Role of the Culture in Language Teaching", Dialogue on Language Instruction 31.1 (1998): 115-131.

• Lau, L., Distance Learning Technologies: Issues, Trends and Opportunities. Hershey: Idea Group Publishing, 2000.

• Lee, L., "Going beyond Classroom Learning: Acquiring Cultural Knowledge via On-Line Classrooms", Calico Journal 16.2 (1998): 101-20.

• Moore, Z., "Technology and Teaching Culture in the L2 Classroom: An Introduction", Journal of Educational Computing Research 20.3 (1999): 1-9.

• Osuna, M., "Promoting Foreign Culture Acquisition via the Internet in a Sociocultural Context." Journal of Educational Computing Research 22.3 (2000): 323-45.

• Osuna, M. y Meskill, C., "Using the World Wide Web to Integrate Spanish Language and Culture: a Pilot study", Language Learning and technology 1.2 (1998): 71-92.

• Pegrum, M. y Lancaster, R., "Teaching culture in the Media Age: Cultural Studies in the Multimedia classroom", Babel. 34.1 (1999): 16-19.

• Porter, S., "Technology in Teaching Literature and Culture: Some reflections", Computers and the Humanities 34.3 (2000): 311-24.

• Richards, J. y Theodore, S., Rogers Approaches and Methods in Language Teaching. New York: CUP, 2001.

• Rue, V., "E-mail Exchanges: Teaching Language, Culture and Technology for the 21st Century", TESL Canada Journal 16.1 (1998): 88-95.

• Sandholtz, J. H., Teaching with Technology: Creating Student-Centered Classrooms. New York: Teachers College Press, 1997.

• Schneider, J. y Von-Der-Emde, S., "Brave New (Virtual) World: Transforming Language into cultural Studies through Online Learning Enviroments", ADFL Bulletin 32.1 (2000): 18-26.

• Seelye, H., Teaching Culture: Startegies for Intercultural Communication. Lincolnwood: National textbook company, 1984.

• Wood, A.F. y Smith, M.J., Online Communication Linking Technology, identity and Culture. Mahwah: L.Erlbaum, 2001s web

Páginas web de interes

http://www.cervantes.es

http://www.mec.es

http://www.rediris.es

http://www.tuspain.com

http://www.diccionarios.com

http://www.languagetrade.com

http://www.red2000.com/spain/1index.html

http://www.bcn.es/castella/ehome.html

http://www.ucm.es/info/especulo

{numero}
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista

©  2010 Ediciones Cuadernos Cervantes

Logo plan Avanza