![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
Desde el año 1995, el Ministerio de Educación ha introducido el español como segunda lengua en los institutos de bachillerato y, aunque esta reforma se lleve a cabo todavía en pocos centros de bachillerato7, se esperan buenos resultados para poder conducir a más alumnos a un estudio más profundo de la lengua española en las universidades. La enseñanza del español en las universidades Para saber con más detalle cómo es el sistema de enseñanza del español en Taiwan, parece conveniente conocer cómo funciona en las universidades anteriormente citadas. Para ello, hemos examinado los folletos informativos de esas facultades y vamos a hacer un breve resumen de ellos. En cuanto a los cursos, son de 4 años en la universidad y de 5 en el Colegio Wen Tzao (Wen Tzao Co-llege). Como sucede con cualquier otra filología, en filología española se imparten clases obligatorias de chino e inglés, además de español. Generalmente, los 2 primeros años se dan clases de Gramática, Conversación, Composición, Lectura, Historia, Geografía y Audiovisuales del nivel básico, para así conseguir las 4 destrezas de la lengua: comprensión auditiva, comprensión escrita, expresión oral y expresión escrita. En los siguientes años, los alumnos siguen teniendo clases de Gramática, Conversación, Composición y Lectura, pero de un nivel más avanzado. Además, con el objetivo de tener una formación específica de español y para poder utilizarlo con fines concretos (hablaremos de ello más adelante), se enfoca su estudio en cursos específicos, como Traducción español-chino, Traducción chino-español, Literatura española o Literatura Latinoamericana, Teatro, Novela, Periodismo, Cultura y Arte, Turismo, Español con Fines Específicos: transacciones comerciales, política o Derecho, etc. En Taiwan la enseñanza universitaria del español no se limita sólo a los cursos antes citados. Los alumnos aprenden esta lengua extranjera de una forma aún más variada y divertida. Pueden aprovechar todos los recursos que tienen los departamentos y las universidades, por ejemplo, el préstamo de cintas o CD con canciones españolas, películas españolas, diapositivas o postales de paisajes, fiestas y monumentos españoles o latinoamericanos, un mínimo de 6.000 libros en español en cada universidad, revistas, enciclopedias, diccionarios, periódicos, etc. Además, en las bibliotecas se ofrece el uso de Internet a los alumnos de la universidad, con lo que éstos pueden conseguir cualquier tipo de información actualizada sobre el español. La Universidad Providence, por ejemplo, ha creado la primera página web de español en Taiwan para que los alumnos puedan leer, por ejemplo, periódicos digitales de países hispanos, como El País, El Mundo o ABC, revistas, información sobre las universidades de España y de Latinoamérica, información sobre moda y tiempo libre, turismo y todo lo que se relaciona con la lengua y la cultura hispanas. Junto a todo esto, en las facultades se realizan diversas actividades. Además de invitar a los profesores y especialistas de lengua española que residen en Taiwan, se invita a expertos y eruditos procedentes de universidades de España y Latinoamérica para dar conferencias sobre diferentes temas. Cada año hay una representación teatral preparada por grupos de alumnos de tercer o cuarto curso, concursos de lectura, canción, baile, cuentacuentos y de cocina española. Los alumnos también organizan exposiciones de libros de editoriales españolas, exposiciones de artesanía, como cerámica, escultura y otros tipos, todo ello procedente de España y de los países latinoamericanos. En la Universidad Tamkan han creado un aula especial para la televisión y las películas españolas formando así una especie de “barrio” en el que únicamente se permite hablar en español. Lo que más atrae a los estudiantes es el viaje de estudios a España organizado por cada departamento. Suele ir un grupo de alumnos formado aproximadamente por 20 personas, para asistir a un curso de verano de 1-3 meses en las universidades de España que cada departamento de español escoja. Según los datos recogidos, las universidades a las que los alumnos han ido son la Complutense de Madrid, la de Salamanca, la de Pamplona, la de León, la de Alicante y la de Barcelona. Mientras hacen estos cursos, los alumnos aprovechan los fines de semana para ir de viaje por España. Afortunadamente, las tres universidades han firmado convenios con las universidades de España para mandar grupos de alumnos de tercer curso que hayan sacado buenas notas en los años académicos anteriores y, así, puedan proseguir sus estudios de español en España durante un año académico. Este año académico 1999-2000, la Universidad Fujen ha enviado 3 alumnos a la Universidad Complutense de Madrid y 17 alumnos a la de Alicante; la Universidad Providence ha enviado 10 alumnos a la Universidad de Salamanca, y la Universidad Tamkan también ha enviado un grupo de 20 alumnos a la Universidad de Pamplona. Así pues, es indudable que el sistema de enseñaza de español en Taiwan no está obsoleto ni es rígido, sino que es bastante flexible y abierto. Por un lado, los alumnos reciben su educación mediante programas diseñados en función de su nivel y según sus necesidades y objetivos. Por otro lado, los profesores no dejan nunca de motivar a los alumnos y de avivar su interés por aprender español. Éstos, a su vez, amplían sus perspectivas y sus conocimientos disfrutando de todas las actividades organizadas y de los recursos que tienen a su alcance. Así, la enseñanza del español en Taiwan se lleva a cabo en un ambiente dinámico. Las salidas limitadas que los alumnos graduados en lengua española realizaban hace diez años pueden ser una de las principales razones por las que esta carrera no tuvo un gran reconocimiento. Pero, hoy en día, saber español puede ser una ventaja adicional a la hora de ocupar un puesto laboral. Los departamentos de español ofrecen información de ofertas laborales para que los alumnos puedan desarrollar lo aprendido (lengua, cultura, literatura, política, comercio, etc.), como por ejemplo: trabajos relacionados con las instituciones culturales y embajadas, trabajos gubernamentales, como el de la Oficina de Información del Gobierno, en el Ministerio de Asuntos Exteriores, en el Ministerio de Economía y en la Oficina de Turismo (Ministerio de Transportes y Comunicación), etc. Asimismo, se supone que la mayoría de los alumnos se dedica al comercio internacional en empresas privadas, o son traductores, intérpretes, guías de viaje, editores de prensa e incluso profesores de enseñanza de español. Por supuesto, también hay alumnos que quieren profundizar y especializarse en español con un segundo ciclo de postgrado o un master en Taiwan o en el extranjero8. A modo de conclusión Aunque el español no es la lengua extranjera más implantada en Taiwan, en
estos últimos años su situación está mejorando mucho, lo cual no significa que
no existan dificultades para su desarrollo; somos conscientes de que todavía nos
queda mucho por hacer. Así, esperamos un mayor apertura, por parte del gobierno,
para incluir el español como carrera universitaria en otros centros docentes o
para aumentar el número de plazas en las universidades existentes, con la finalidad
de poder formar así más personas especializadas, dadas las relaciones diplomáticas
cada vez más estrechas con los países de habla hispana. Creemos que es necesario
tener un centro superior de investigación en lengua española, dedicado a la lingüística,
la cultura, la literatura, etc., y a los intercambios con universidades de España
o Latinoamérica. También habría que resolver el problema de la falta de un ambiente
en el que se practique el español fuera de clase; tal vez se podría solucionar
con un aumento de las actividades, los equipamientos, los recursos y los materiales
para la enseñanza del español como lengua extranjera. Asimismo, sería necesaria
la incorporación en las universidades de un profesorado con mejor preparación
y mayores conocimientos para elevar el nivel de la enseñanza del español en Taiwan. Bibliografía -Chen, Y.-H. “La enseñanza del español en la República de China”, en Actas del Primer Congreso de Hispanistas de Asia, Asociación Asiática de Hispanistas, Seúl, 1985, pp. 39-58. - Foreign Trade Development of the Republic of China, Board of Foreign Trade. Ministry of Economic Affairs, Taipei, 1997. - Hu, J.-C. La república de China en Taiwan. Una nación noble que merece ser admitida en la ONU, Oficina de Información del Gobierno, Taipei, 1993. - Hung, W.-R. La crisis de la lengua en Taiwan, Taipei, Chian Uei (traducción), 1992. -Mateos, F., Miguel, O. y Arrizabalaga, I. Diccionario español de la lengua china, Espasa-Calpe, Madrid, 1997. -Moreno Fernández, F. “La enseñanza del español como lengua extranjera”, en Marqués de Tamarón (dir.), El peso de la lengua española en el mundo, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid, 1995, pp. 195- 233. -Yu, T.-S. La historia de Taiwan: Economía, Oficina de Información del Gobierno, Taipei, 1998. Notas *Universidad de Alcalá. 1 Se distingue aquí el chino de taipei del chino de Pekín porque existen diferencias entre ambos en la entonación, la pronunciación y el uso de las palabras, aunque en general se les llama idioma chino. Según F. Mateos, M. Otegui e I. Arrizabalaga (1985: IV), “el mismo término “idioma chino” es plurivalente, pues se aplica a varias lenguas sinenses con distintos sistemas fonéticos y tonales: el mandarín, el hakka, y las lenguas de Changai, Ningpo, Fuchou, Amoy, Suatou y Cantón, más distintas entre sí que el francés lo es del español. Cada una de ellas abarca varios dialectos, como ocurre con el mandarín que se habla en Pekín, Manchuria, valle central de Yangtse y provincia de Sychuan. Son también muy notables las diferencias entre la lengua coloquial hablada pai-hua wen, el estilo clásico antiguo ku wen, y la lengua literaria moderna, wen yen o ya wen”. 2 Véase F. Moreno Fernández (1995:195) 3 Taiwan ha tenido la oportunidad de mantener intercambios culturales con países hispanos como Nicaragua, El Salvador, Panamá, República Dominicana, Costa Rica, Paraguay y España. Estos intercambios se refieren a profesores, estudiantes y becas, además de incluir con frecuencia grupos musicales, bailarines, exposiciones del patrimonio histórico-artístico, etc. 4 Aquí hemos establecido este año como el inicio de la enseñanza del español en el nivel universitario, a diferencia del establecido por Yea-Hong, Chen (1985), quien señala que el comienzo oficial de la enseñanza de la lengua española se sitúa en el año 1955, cuando los sacerdotes españoles y chinos empezaron a dar cursillos de 6 meses de lengua española a grupos de estudiantes graduados en colegios secundarios o de niveles más altos, para enviarlos a España a continuar con sus estudios. 5 En Taiwan, el inglés es materia del sistema educativo oficial desde el primer año de enseñanza secundaria. 6 Normalmente, se da clase de español en las facultades de lenguas extranjeras, como las de filología inglesa, en las facultades de comercio internacional o en las facultades de turismo, y siempre como segunda o tercera lengua. 7 Según el nuevo plan del año 1999 para el estudio de segundas lenguas, de momento, de los 55 centros de bachillerato que participan en el sistema de segundas lenguas 9 tienen la asignatura de español como lengua extranjera. 8 Por ejemplo, en este curso hay 4 alumnas de la Universidad Providence matriculadas en el Master en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Alcalá. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
[Página
principal] [Reseñas] [Multimedia]
[E/LE] [Editorial]
[Sugerencias] [Agenda]
[Revista de Prensa] [Foros] © 2010 Ediciones Cuadernos Cervantes |