El español 
para estudiantes  francófonos:
Una oportunidad de enriquecimiento mutuo  
La enseñanza de una lengua extranjera, en particular del español a francófonos, 
reúne dos contenidos: funcional y cultural, comunicación y civilización, todo 
ello desde la propia identidad del estudiante. 
  Cristina Abril Soubagne / Esther Hernández 
Longas        
El aprendizaje de una lengua extranjera 
implica necesariamente el conocimiento de su cultura y civilización, dándose al 
mismo tiempo la entrada en contacto con la lengua materna del estudiante. Por 
lo tanto, el enfoque más pertinente para el estudio de estas dos lenguas en contacto 
será el del análisis contrastivo en sus distintas dimensiones: fonética, morfosintáctica, 
semántica, pragmática y sociocultural. 
Con todo, es evidente que exponer 
algunos rasgos contrastivos diferenciadores de otra lengua y sus respectivas dificultades 
no conduce a nada si éstos no están inmersos en una globalidad lingüística y cultural, 
entendiendo que el punto de partida lo constituye la propia identidad del estudiante, 
que es la que determina sus verdaderos intereses. Ya que, y tal como lo expresa 
en los puntos 3º y 4º de sus fines generales el Plan Curricular del Instituto 
Cervantes, si la meta es acercar la cultura hispánica a otras, promoviendo "la 
aceptación y la valoración positiva de la diversidad y de la diferencia", esta 
tarea se podrá cumplir aún mejor profundizando y utilizando metodológicamente, 
y no ya como ejemplos puntuales en los distintos momentos y niveles del aprendizaje, 
las diferencias y semejanzas que nos brindan los puntos de vista contrastivo y 
comparativo. Dicho de otro modo, la perspectiva no ha de ser exclusivamente la 
de la segunda lengua, sino que el aprendizaje de ésta debe integrar el sistema 
de la lengua materna (L1):  
...le point essentiel pour le linguiste est de ne pas considérer la structure 
de la langue comme une réalité existant en soi, mais au contraire d'essayer de 
la décrire et de l'expliquer dans la complexité de ses relations aux besoins de 
communication propres à une communauté donnée. 
(A.SCHAFF.Langage et connaissance. Anthropos, París, 1967, p. 171, el subrayado 
es nuestro) 
   
Entrando ya en la consideración 
de las dificultades concretas del español para los alumnos francófonos en las 
dimensiones indicadas y en relación directa con los diferentes niveles de aprendizaje: 
inicial, intermedio, avanzado y superior, según el esquema clásico de diferenciación 
de niveles, podemos clasificar estas dificultades en dos categorías. Unas, que 
irán limándose en el paso de un nivel a otro y aquellas que se fosilizan, haciéndose 
"casi insuperables". De este modo nos preguntamos si realmente esta fosilización 
es igualmente grave en todos los casos y cuál es su auténtica incidencia a la 
hora de manejar la segunda lengua.  
      ASPECTOS FONOLÓGICOS
Aunque lo cierto es que cuando hablamos 
de estudiantes francófonos debemos tener en cuenta los distintos horizontes geográficos 
de los que provienen a la hora de analizar las dificultades con las que tropiezan, 
nos mantendremos en un plano de generalidad, esto es, atendiendo al sistema fonológico 
francés independientemente de sus realizaciones fonéticas concretas, según el 
país e incluso la región: Francia, Canadá, Provenza, Alsacia, etc.  
Dicho esto, podemos indicar como 
ejemplos más significativos en el plano fonológico, la diferencia entre el sistema 
vocálico francés y el español. En primer lugar por el amplio espectro que presenta 
el primero frente al segundo, con al menos 16 fonemas vocálicos,  
y en el que hay que destacar la existencia de la nasalización propia del 
sistema francés, en el que aparecen cuatro vocales nasales (entre ellas /ã/, /õ/, 
etc.). En efecto, y sobre todo en los niveles iniciales de aprendizaje del español, 
el estudiante francófono tiende a mantener la nasalización por influencia de la 
grafía:  
- Andrés: / ãdres / 
- Balón: / balõ / 
- Semprún (Jorge): / sãprõe 
/ 
   
Este comportamiento fonético se 
puede combinar, a su vez, con otras características del sistema propio de la segunda 
lengua, como, por ejemplo, convertir ciertos fonemas consonánticos españoles particularmente 
difíciles para un francófono, en los más cercanos dentro de la escala del francés: 
- Lección: / l ksjõ / 
- Llano: / ljano / 
- Julio: / yljo / 
- Perro: / pero / 
- Casa: / kaza / 
- Guadalajara: ejemplo en el que 
la gutural y la vibrante llegan a neutralizarse y confundirse entre sí. 
   
A estos cuantos rasgos propios del 
plano segmental hay que añadir los que se dan en el suprasegmental, sobre todo 
aquellos que se refieren a la delimitación silábica, el acento léxico, el acento 
de frase y la entonación. En este caso también se presentan interferencias de 
la lengua materna hacia la segunda lengua, como es el caso concreto del problema 
de la acentuación, teniendo en cuenta que el francés, tanto en el acento léxico 
como en el de frase, acentúa al final; lo cual tiene además una incidencia directa 
sobre su representación gráfica en español, dada la existencia de unas reglas 
de acentuación ortográfica, más extensas y rígidas que las que se dan en francés. 
      ASPECTOS FUNCIONALES
Las realizaciones fonéticas concretas 
que los estudiantes francófonos hacen del sistema fonológico español, aparecen 
ya, según acabamos de ver, como un rasgo distintivo fácilmente reconocible en 
este tipo de estudiantes. Podemos por lo tanto decir que son una manifestación 
específica de su propia identidad en un sistema lingüístico extranjero: el español. 
Manifestación que, como ya hemos apuntado, podrá ir superándose o bien enquistándose. 
Retomando lo indicado en la introducción 
acerca de la necesidad de integrar la lengua materna en el proceso de aprendizaje 
de la segunda lengua, proponemos un ejemplo concreto, particularmente relevante 
en la esfera de la enseñanza del español a francófonos. Y es relevante porque 
reúne dos contenidos: el funcional y el cultural, comunicación y civilización. 
Nos referimos al tema de la argumentación, recogido a su vez por el Plan Curricular 
del Cervantes en sus objetivos específicos, y por lo tanto en sus contenidos y 
que ya vemos concretado en materiales didácticos. Este punto, directamente relacionado 
con lo que llamamos organización del discurso, presenta dos aspectos interesantes. 
En primer lugar, coincide con la recuperación de la retórica en la enseñanza española 
y en segundo lugar, enlaza con lo que ha sido una constante en la configuración 
del parcours escolar, desde la primaria hasta 
la universidad; rasgo consustancial de la cultura francesa y que ella misma resume 
en una expresión: "mentalidad o espíritu cartesiano" 
La argumentación como contenido, 
va por lo tanto, en el mundo francófono, más allá de lo estrictamente funcional 
para convertirse en un rasgo marcadamente sociocultural. Lo cual puede tener como 
consecuencia un intercambio efectivo entre dos lenguas y dos culturas: por un 
lado, enriquecer al alumno francófono con un contenido que entronca con un rasgo 
de su propia cultura, pero esta vez desde la perspectiva y a la manera de otra, 
en este caso la hispánica; y por otro, el aprovechamiento potencial, –teórico 
y práctico– que supone para el español como lengua extranjera.  
A modo de ejemplo, presentamos unos 
fragmentos de textos argumentativos (ensayo y diálogo). En el primero, de Ernesto 
Sábato, los nexos que aparecen son conectores específicos de la argumentación. 
En el segundo, de Fernando Savater, se trata de nexos que pueden o no  
formar parte de un discurso de tipo argumentativo. Este texto introduce 
un recurso típico, la interrogación, combinando así la retórica con la gramática. 
En cualquiera de los dos casos, éstos tienen su equivalente en francés y ninguno 
de ellos plantea problemas de comprensión al estudiante francófono. 
     
  -De modo que debemos concluir que a 
veces la valentía no es un bien.  -Creo que es lo correcto.  -Ahora bien, 
Calias, ¿qué es lo contrario de la valentía? ¿No es, por ventura, la cobardía?  
–Sí, Sócrates, la cobardía es lo contrario de la valentía.  –Así que, 
si la valentía no es un bien, por lo menos en ciertos casos, ha de serlo su contrario, 
que es la cobardía. ¿estoy errado, Calias?  –Aciertas, Sócrates.  –Luego 
concluimos que la cobardía es a veces un bien, hasta el punto que un padre puede 
recomendarla a un hijo.[…]    
Ernesto Sábato. El País 
  | 
 
 
     
  Desde luego, en la cita de Graham Greene 
y en el uso común valorativo de la palabra se emplea "humano" como una 
especie de ideal y no sencillamente como la denominación específica de 
una clase de mamíferos parientes de los gorilas y los chimpancés. Pero 
hay una importante verdad antropológica insinuada en ese empleo de la voz "humano": 
los humanos nacemos siéndolo ya, pero no lo somos del todo hasta después. 
Aunque no concedamos a la noción de "humano" ninguna especial relevancia 
moral, aunque aceptemos que también la cruel lady Macbeth era humana –pese 
a serle extraña o repugnante la leche de la humana amabilidad– y que son humanos 
y hasta demasiado humanos los tiranos, los asesinos, los violadores brutales y 
los torturadores de niños... […]   
Fernando Savater  El valor de educar, ed. Ariel 
  | 
 
 
   ASPECTOS MORFOSINTÁCTICOS
Retomando los comentarios expuestos 
en la presentación de los textos, entendemos que la argumentación permite, igualmente, 
contemplar los aspectos estructurales que distinguen el funcionamiento de una 
y otra lengua. En efecto, el español y el francés, lenguas casuales por su origen 
latino, presentan rasgos diferenciadores en la propia estructura morfosintáctica. 
El francés, al contrario que el español, y atendiendo al citado "espíritu cartesiano", 
observa una mayor rigidez en el orden de la frase, rasgo significativo en el aprendizaje. 
Como ejemplo de todo lo dicho, aunque de forma aislada, presentamos algunas frases 
y subrayamos los términos que intervienen en la expresión de la temporalidad, 
la condición, el uso de la pasiva, el gerundio, entre otros aspectos. 
Con referencia a la expresión de 
tiempo, distinguimos los nexos más frecuentes que se verán en un nivel inicial: 
cuando, hasta que, mientras, etc. de 
otros cuyo rendimiento es proporcional a la complejidad a la que se quiera llegar 
en el uso del idioma: cada vez que, siempre 
que, etc. Nexos que pueden conllevar la utilización de modos temporales distintos 
en un idioma y otro: 
"Quand vous l'aurez goûté, vous comprendrez" / Cuando lo haya probado, lo entenderá. (Publicidad de un chocolate) 
Lo mismo ocurre con ciertas expresiones 
de la condición, por ejemplo la estructura: 
Si + Imperf. o Plusc. Subj. 
en español / Si + Imperf. o Plusc. Indic. en francés: 
Si j'avais fait des études, je trouverais un meilleur emploi / Si hubiera estudiado, encontraría un trabajo mejor. 
Este ejemplo presenta, en primer 
lugar el orden lógico de la frase francesa: sujeto + verbo + complemento. En segundo 
lugar presenta un rasgo fiel que enlaza la morfología y la semántica, como es 
el empleo perifrástico del verbo faire: 
faire des études, empleo muy rentable 
en francés. 
En cuanto al uso característico 
de la pasiva, indicar que su rendimiento es mucho más elevado en francés que en 
español, lo cual obliga al estudiante francófono que tiende a conservar esa construcción, 
incluso en niveles avanzados, a modificar el modo en que se organiza la  
estructura profunda de su lengua materna. Y esto, más allá de los ejemplos 
que acabamos de ver, ya que implican un menor esfuerzo de adaptación, pese al 
empleo del subjuntivo. 
- Hier matin, un écolier a été 
renversé par une voiture / Ayer por la mañana, un coche arrolló a un escolar. 
Como caso contrario tenemos el empleo 
del gerundio, mucho más rentable en español, lo cual obliga a su vez al estudiante 
francófono a llevar a cabo un proceso de integración, y por lo tanto de uso, de 
una estructura que, si bien no es ajena a su propia lengua, se da en ella de forma 
más restringida: 
- Seuls ceux qui ont écrit l'histoire de l'automobile continueront à la faire / Sólo aquellos 
que han escrito la historia del automóvil seguirán haciéndola. (publicidad de un coche) 
Estos ejemplos que constituyen otros 
tantos rasgos contrastivos entre una y otra lengua, aparecen a caballo entre el 
contenido funcional  (organización del 
discurso) y el contenido gramatical (sistema de la lengua). Pero, como hemos intentado 
mostrar, la suma de estos dos aspectos, no es más que la síntesis de lo que consideramos 
realidad sociocultural:  
À partir de ces nouvelles conceptions, pour amener l'apprenant á développer 
une véritable compétence de communication, il sera désormais nécessaire de lui 
faire découvrir la réalité socioculturelle qui sous-tend tout énoncé linguistique. 
(DECARLO, L'interculturel), Clé, París, 1998, p. 33, el subrayado es nuestro) 
      
TRADUCCIÓN 
DE LAS CITAS 
Cita de 
Schaff. 
....el 
lingüista no debe considerar la estructura de la lengua como una realidad en sí 
misma, sino que debe intentar describirla y explicarla en el marco complejo de 
su relación con las necesidades de comunicación propias a cada comunidad lingüística 
. 
  
    
Cita de 
DeCarlo. 
Partiendo 
de las nuevas concepciones, para conseguir que el aprendiz (1) desarrolle una 
verdadera competencia comunicativa, será necesario enseñarle a descubrir la realidad 
socio-cultural que subyace en todo enunciado lingüístico . 
(1) Traducir 
por aprendiz o alumno (apprenant). 
  
 |