Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Revista de prensa

Volver a titulares

CIBERPAÍS, jueves 4 de enero de 2001

EL NUEVO LENGUAJE

Internet, la nueva economía
y el móvil conmueven el español

Cada año se crean mil términos informáticos en inglés y sólo algunos se traducen al castellano

Las nuevas tecnologías generan anualmente 1.000 nuevos términos. Anglosajones, por supuesto. El castellano se ve obligado a asumir muchos extranjerismos, antes de que la Academia intente poner orden. Diarios como EL PAÍS actualizan su libro de estilo para solucionar problemas básicos de terminología, ortografía y puntuación. La nada novedosa invasión extranjera coincide con el apogeo de los mensajes por telefonía móvil, que anulan vocales y sustituyen palabras por símbolos. En esta ocasión el inglés no tiene la culpa. Es una nueva forma de expresión. Ambas circunstancias, ligadas a la facilidad de la comunicación (Internet y el móvil) las convierten, quizás, en la mayor amenaza que tiene enfrente la sintaxis y la ortografía del español. Nunca se ha escrito tanto ni tan mal.

ANA PANTALEONI / JAVIER MARTÍN

Al igual que se infectan con virus todos los ordenadores, se extienden en el español palabras inglesas de las nuevas tecnologías y de la nueva economía. Internet hace posible que se propaguen los extranjerismos más rápido que con el viento. Nunca hubo tal desembarco, ni a tál velocidad.

“Siempre ha habido invasiones, pero quizá nunca como a la que se enfrenta actualmente el español” dice Alex Grijelmo, autor del Libro de Estilo de EL PAÍS y de la obra La seducción de las palabras.

No son sólo palabras. También abundan las siglas que son como frases hechas (como B2B, business to business, negocios dirigidos a otros negocios).

“Reniego de la idea de que al español le faltan palabras”, protesta Grijelmo. ‘En el idioma está todo. Por ejemplo, llevábamos años mandándonos mensajes por ordenador, ¿A qué viene ahora lo de ‘e-mail’? Que aparezcan nuevos tecnicismos no significa que los tengamos que adoptar’. Y si se adoptan, van en cursiva.

“Hay que huir de la cursiva”. Xosé Castro, traductor técnico, está convencido de que todo término tiene traducción o, como mínimo, una explicación. Y pone un ejemplo muy claro de traducción castellana que ha ganado el pulso al inglés con una mayor riqueza temática: “E-mail tiene varios significados en nuestro idioma: correo electrónico, mensaje electrónico y dirección electrónica”.

Castro ha participado en la traducción del programa Windows 95 de Microsoft. “Sólo en el campo de la informática se crean en inglés unos 1.000 términos al año. Dar solución a todos es prácticamente imposible, pero en muchos de los casos sí hay traducción”. Castro acuña la teoría de la abuela: “Aunque no entienda la materia, como mínimo que sepa que está leyendo en su idioma”.

El traductor argumenta la invasión de términos anglosajones de la mano de Internet: “Internet se ha convertido en el cibermercado. Cuando entra el dinero, la generación de terminología es brutal. En muchos casos, las empresas asumen las palabras inglesas directamente”.

La Real Academia estudia una larga lista de palabras procedentes de las nuevas tecnologías. El objetivo es seleccionar y traducir aquellos términos que se incorporarán a la nueva edición de su diccionario, la número 22, prevista para octubre.

Al igual que la próxima edición del Libro de Estilo de EL PAIS, El Diccionario de espanol urgente, editado por SM y elaborado por la agencia Efe, tiene la intención de dar respuesta a aquellas palabras que se han colado en el lenguaje de una forma masiva. “Existe un gran número de palabras que proviene de todo el proceso de las nuevas tecnologías, pero sólo algunas son de uso masivo; el resto es jerga técnica”, explica Carlos González Reigosa, uno de los coordinadores del diccionario de Efe. “Nosotros sólo hacemos sugerencias. Quienes deciden son los 400 millones de hispanohablantes”, recalca González.

Para Grijelmo, el problema de los extranjerismos se ha agravado porque se traducen muchos más teletipos y se traducen mal. “Se lee que hay enfermedades severas (severe) en lugar de graves, que se toman medidas dramáticas (dramatically) en lugar de drásticas, o que una persona ignora (ignore) a otra en lugar de desdeña. Perdemos los matices del idioma, en beneficio de una especie de lenguaje universal, el de Internet”.

El lingüista José Antonio Millán considera que la Academia no dictamina hasta que la palabra en cuestión está asentada. “No hay una autoridad clara en este sentido”. Millán explica que la entrada de términos es continua. “Constantemente hay innovaciones técnicas, de producto y de personas. Entran por mil y a toda velocidad. Unos pocos se adaptan y otros muchos términos se quedan en su estado original”. Castro se muestra muy critico con la actuación de la Academia de la Lengua: “Se mueve a paso de mastodonte y cuando decide ser moderna no siempre es en el momento adecuado”. Castro hace referencia a la conversión de una sigla en vocablo. La Academia ha aceptado la traducción de CD-Rom como cederrón, “cuando al cederrón le quedan los días contados”. ¿Por qué para escribir y hablar correctamente el español hay que decir microprocesador? Señoras y señores, ¡Viva el chip

Las 10 principales de ‘Ciberp@ís’

Clic: Todo el mundo hace clic (pulsa el botón del ratón) en algún sitio, aunque algunos clican y unos pocos pinchan.

Web:Con mayúscula alude a la WWW (la zona de Internet que usa el protocolo de hipertexto http); con minúscula es un sitio.

E-mail: Se usa correo electrónico en contextos formales, pero correo a secas, email o incluso emilio en informales.

Enlace: Instrucción para llamar a otra página. También vínculos o, en inglés, links y el verbo horroroso del spanglish “lincar”.

Sitio: Conjunto de páginas web relacionadas entre sí. También web, página, sede o incluso site.

Virus: Estos malignos programas han arrastrado al ordenador términos médicos como infectar, antivirus... Ya ha perdido su apellido electrónico. ¿Cuándo lo perderá el correo (electrónico) o el disco (compacto)?

Arroba: El signo @. Es útil que tenga nombre para cuando se dicta la dirección. (En inglés, at).

Ratón: Aparato cuyo movimiento induce el desplazamiento de un puntero en la pantalla. Se llama mouse en parte de la América hispanohablante.

Chat:Comunicación escrita en tiempo real entre dos o más personas. Practicarla es chatear, charla y charlar.

Puntocom: Traducción de dot.com (empresa en Internet). Se dice de las españolas, aunque muchas son puntoes.

 

 

 

Las siglas imperan en la sociedad de la información

A.P.

DSL: Línea de Subscripción Asimétrica Digital. Tecnología que permite transportar datos por los convencionales hilos de cobre hasta 16 Mbps (megabits por segundo) mediante técnicas de compresión.

B2B: (business to business). Comercio electrónico entre empresas. Relación de empresa a empresa.

B2C: (business to consumer). Comercio electrónico para el consumidor: tienda virtual.

CPC: (Coste por (click). Fórmula para valorar los anuncios publicitarios (banners) en la web.

DVD: Digital Video Disc o Digital Versatile Disc (. Sistema de almacenamiento masivo de vídeo digital. Puede almacenar sonido de alta calidad y datos informáticos.

FAQ: Preguntas habituales sobre algo. Viene del inglés Frequently Asked Questions.

IP: Es el protocolo de Internet. La norma de comunicación entre dos ordenadores.

IRC: Internet Relay Chat. Es la norma estándar de Internet para intercambiar mensajes en tiempo real entre un número limitado de personas.

ISP: Internet Service Provider, proveedor de acceso a Internet, o sea, da acceso a la red.

ICQ: En inglés se pronuncia como I seek you, “te busco”, un programa para intercambiar mensajes y charlar en pantalla (chatear) con los amigos conectados a la red en ese momento.

MBA: (Master Business Administration). Estudios de posgrado de Administración de Empresas.

P2P: (Peer to peer). Puerto a puerto. Intercambio de ficheros de ordenador a órdenador

por Internet.

SMS: Envío de mensajes de texto a teléfonos móviles.

UMTS: Sistema Universal de Telecomunicaciones Móviles. Estándar de telefonía móvil celular de banda ancha y alta velocidad. Permitira la conexión a Internet a alta velocidad.

WAP: Protocolo de Aplicación de Telefonía Inalámbrica. Para acceder a Internet desde un móvil.

RDSI: Red Digital de Servicios Integrados. Estándar de transmisión de datos por teléfono de mayor capacidad que la red telefónica normal (o conmutada).

Volver a titulares

31
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes