Volver a titulares
CIBERPAÍS, jueves 4 de enero de 2001
EL NUEVO LENGUAJE
Internet, la nueva economía y el móvil conmueven el español
Cada año se crean mil términos informáticos en inglés
y sólo algunos se traducen al castellano
Las nuevas tecnologías generan anualmente
1.000 nuevos términos. Anglosajones, por supuesto. El castellano se ve obligado
a asumir muchos extranjerismos, antes de que la Academia intente poner orden.
Diarios como EL PAÍS actualizan su libro de estilo para solucionar problemas básicos
de terminología, ortografía y puntuación. La nada novedosa invasión extranjera
coincide con el apogeo de los mensajes por telefonía móvil, que anulan vocales
y sustituyen palabras por símbolos. En esta ocasión el inglés no tiene la culpa.
Es una nueva forma de expresión. Ambas circunstancias, ligadas a la facilidad
de la comunicación (Internet y el móvil) las convierten, quizás, en la mayor amenaza
que tiene enfrente la sintaxis y la ortografía del español. Nunca se ha escrito
tanto ni tan mal.
ANA PANTALEONI / JAVIER MARTÍN
Al igual que se infectan con virus todos los ordenadores, se extienden en el
español palabras inglesas de las nuevas tecnologías y de la nueva economía. Internet
hace posible que se propaguen los extranjerismos más rápido que con el viento.
Nunca hubo tal desembarco, ni a tál velocidad.
Siempre ha habido invasiones, pero quizá nunca como a la que se enfrenta
actualmente el español dice Alex Grijelmo, autor del Libro de Estilo
de EL PAÍS y de la obra La seducción de las palabras.
No son sólo palabras. También abundan las siglas que son como frases hechas
(como B2B, business to business, negocios dirigidos a otros negocios).
Reniego de la idea de que al español le faltan palabras, protesta
Grijelmo. En el idioma está todo. Por ejemplo, llevábamos años mandándonos
mensajes por ordenador, ¿A qué viene ahora lo de e-mail? Que
aparezcan nuevos tecnicismos no significa que los tengamos que adoptar.
Y si se adoptan, van en cursiva.
Hay que huir de la cursiva. Xosé Castro, traductor técnico, está
convencido de que todo término tiene traducción o, como mínimo, una explicación.
Y pone un ejemplo muy claro de traducción castellana que ha ganado el pulso al
inglés con una mayor riqueza temática: E-mail tiene varios significados
en nuestro idioma: correo electrónico, mensaje electrónico y dirección electrónica.
Castro ha participado en la traducción del programa Windows 95 de Microsoft.
Sólo en el campo de la informática se crean en inglés unos 1.000 términos
al año. Dar solución a todos es prácticamente imposible, pero en muchos de los
casos sí hay traducción. Castro acuña la teoría de la abuela: Aunque
no entienda la materia, como mínimo que sepa que está leyendo en su idioma.
El traductor argumenta la invasión de términos anglosajones de la mano de Internet:
Internet se ha convertido en el cibermercado. Cuando entra el dinero, la
generación de terminología es brutal. En muchos casos, las empresas asumen las
palabras inglesas directamente.
La Real Academia estudia una larga lista de palabras procedentes de las nuevas
tecnologías. El objetivo es seleccionar y traducir aquellos términos que se incorporarán
a la nueva edición de su diccionario, la número 22, prevista para octubre.
Al igual que la próxima edición del Libro de Estilo de EL PAIS, El Diccionario
de espanol urgente, editado por SM y elaborado por la agencia Efe, tiene la intención
de dar respuesta a aquellas palabras que se han colado en el lenguaje de una forma
masiva. Existe un gran número de palabras que proviene de todo el proceso
de las nuevas tecnologías, pero sólo algunas son de uso masivo; el resto es jerga
técnica, explica Carlos González Reigosa, uno de los coordinadores del diccionario
de Efe. Nosotros sólo hacemos sugerencias. Quienes deciden son los 400 millones
de hispanohablantes, recalca González.
Para Grijelmo, el problema de los extranjerismos se ha agravado porque se traducen
muchos más teletipos y se traducen mal. Se lee que hay enfermedades severas
(severe) en lugar de graves, que se toman medidas dramáticas (dramatically)
en lugar de drásticas, o que una persona ignora (ignore) a otra en lugar
de desdeña. Perdemos los matices del idioma, en beneficio de una especie de lenguaje
universal, el de Internet.
El lingüista José Antonio Millán considera que la Academia no dictamina hasta
que la palabra en cuestión está asentada. No hay una autoridad clara en
este sentido. Millán explica que la entrada de términos es continua. Constantemente
hay innovaciones técnicas, de producto y de personas. Entran por mil y a toda
velocidad. Unos pocos se adaptan y otros muchos términos se quedan en su estado
original. Castro se muestra muy critico con la actuación de la Academia
de la Lengua: Se mueve a paso de mastodonte y cuando decide ser moderna
no siempre es en el momento adecuado. Castro hace referencia a la conversión
de una sigla en vocablo. La Academia ha aceptado la traducción de CD-Rom como
cederrón, cuando al cederrón le quedan los días contados. ¿Por qué
para escribir y hablar correctamente el español hay que decir microprocesador?
Señoras y señores, ¡Viva el chip!
Las 10 principales de Ciberp@ís
Clic: Todo el mundo hace clic (pulsa el botón del ratón) en algún sitio,
aunque algunos clican y unos pocos pinchan.
Web:Con mayúscula alude a la WWW (la zona de Internet que usa el protocolo
de hipertexto http); con minúscula es un sitio.
E-mail: Se usa correo electrónico en contextos formales, pero correo
a secas, email o incluso emilio en informales.
Enlace: Instrucción para llamar a otra página. También vínculos o,
en inglés, links y el verbo horroroso del spanglish lincar.
Sitio: Conjunto de páginas web relacionadas entre sí. También
web, página, sede o incluso site.
Virus: Estos malignos programas han arrastrado al ordenador términos
médicos como infectar, antivirus... Ya ha perdido su apellido electrónico. ¿Cuándo
lo perderá el correo (electrónico) o el disco (compacto)?
Arroba: El signo @. Es útil que tenga nombre para cuando se dicta la
dirección. (En inglés, at).
Ratón: Aparato cuyo movimiento induce el desplazamiento de un puntero
en la pantalla. Se llama mouse en parte de la América hispanohablante.
Chat:Comunicación escrita en tiempo real entre dos o más personas.
Practicarla es chatear, charla y charlar.
Puntocom: Traducción de dot.com (empresa en Internet). Se dice
de las españolas, aunque muchas son puntoes.
Las siglas imperan en la sociedad de la información
A.P.
DSL: Línea de Subscripción Asimétrica Digital. Tecnología que permite
transportar datos por los convencionales hilos de cobre hasta 16 Mbps (megabits
por segundo) mediante técnicas de compresión.
B2B: (business to business). Comercio electrónico entre empresas.
Relación de empresa a empresa.
B2C: (business to consumer). Comercio electrónico para el consumidor:
tienda virtual.
CPC: (Coste por (click). Fórmula para valorar los anuncios publicitarios
(banners) en la web.
DVD: Digital Video Disc o Digital Versatile Disc (. Sistema
de almacenamiento masivo de vídeo digital. Puede almacenar sonido de alta calidad
y datos informáticos.
FAQ: Preguntas habituales sobre algo. Viene del inglés Frequently
Asked Questions.
IP: Es el protocolo de Internet. La norma de comunicación entre dos
ordenadores.
IRC: Internet Relay Chat. Es la norma estándar de Internet para
intercambiar mensajes en tiempo real entre un número limitado de personas.
ISP: Internet Service Provider, proveedor de acceso a Internet, o sea,
da acceso a la red.
ICQ: En inglés se pronuncia como I seek you, te busco,
un programa para intercambiar mensajes y charlar en pantalla (chatear) con los
amigos conectados a la red en ese momento.
MBA: (Master Business Administration). Estudios de posgrado
de Administración de Empresas.
P2P: (Peer to peer). Puerto a puerto. Intercambio de ficheros
de ordenador a órdenador
por Internet.
SMS: Envío de mensajes de texto a teléfonos móviles.
UMTS: Sistema Universal de Telecomunicaciones Móviles. Estándar de
telefonía móvil celular de banda ancha y alta velocidad. Permitira la conexión
a Internet a alta velocidad.
WAP: Protocolo de Aplicación de Telefonía Inalámbrica. Para acceder
a Internet desde un móvil.
RDSI: Red Digital de Servicios Integrados. Estándar de transmisión de
datos por teléfono de mayor capacidad que la red telefónica normal (o conmutada).
Volver a titulares
|