Volver a titulares
EL PAÍS, miércoles 15 de mayo
de 2002
"El spanglish nace de la necesidad"ILÁN STAVANS
catedrático de spanglish
ISABEL OBIOLS, Barcelona
Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es
uno de los puntos más importantes de población de origen hispano
en el mundo. De la confluencia del español con el inglés, y con
unos orígenes que se remontan a 1848 –cuando México vendió
parte de su territorio a ese país–, nació el spanglish. Se
trata de un habla híbrida que muchos ven en España como una curiosidad
–llamar pa’ tras por volver a llamar, vacumear la carpeta por aspirar la moqueta–,
cuando no como una amenaza. El vocablo no entró en la última edición
del Diccionario de la Real Academia Española, pero sí tiene ya una
cátedra que lo estudia en la Universidad Amherst, de Massachusetts. La
lleva Ilán Stavans (México, 1961), que está realizando una
gira de conferencias en universidades catalanas invitado por el Instituto Catalán
de Cooperación Iberoamericana y el Consulado General de Estados Unidos
en Barcelona.
"Hay puristas que dicen que el spanglish es una
prostitución del idioma, una aberración. Pero para nosotros es algo
habitual. En última instancia nace de la necesidad. No es otra cosa que
el resultado de tratar de adaptar una cultura a la otra, como el jazz", explica
este profesor nacido en una familia judía en México.
Esta circunstancia, explica, le ha dado la visión de
qué significa "estar dentro y fuera de una cultura". Instalado
en Estados Unidos, este punto de vista le hace ver el spanglish "no
como una amenaza, sino como una muestra de creatividad y un espíritu de
adaptación asombroso". Los de una comunidad que, por razones históricas,
demográficas y de proximidad geográfica con los países de
origen, "está rompiendo el paradigma del proceso de asimilación
del inglés". Algo que "no quiere decir que no se esté
asimilando, sino que lo está haciendo a su manera". Y al margen de
la Real Academia. Stavans subraya que el lema de la institución –limpia,
fija y da esplendor– "duele al otro lado del Atlántico, donde se viene
de minorías abortadas por España".
Stavans y su equipo han recopilado unos 6.000 vocablos y expresiones
–tomados de canciones, poemas, novelas, cuentos y, sobre todo, de las calles–
en un diccionario que ha aparecido en ediciones parciales y que se publicará
en su versión completa el año que viene en Estados Unidos. "Será
un diccionario insuficiente", advierte, "porque el spanglish
está vivo, es espontáneo y creativo, y hay palabras que se ponen
de moda y luego desaparecen. Por ejemplo, a principios del siglo XX se utilizaba
la palabra taifa en Florida para describir a un ladrón (thief)
y ahora ya no se utiliza. El diccionario trata de reflejar estos cambios".
Stavans habla de "spanglish para turistas"
para definir la curiosidad que despierta el fenómeno fuera de Estados Unidos.
"Los hablantes de spanglish nos sabemos observados. Podemos divertir
a la gente con ciertas expresiones, como between, between and drink a chair
(entre, entre y tome asiento). Pero el spanglish de la vida diaria no es
para sonreír: sirve para comunicarte e ingeniártelas, como en inglés
o español, para decir lo que quieres como puedes".
Por este motivo, Stavans asegura que "en Estados Unidos
tiene más futuro el spanglish que el español". "Cuando
un catedrático español dice que hay que educar a esta gente porque
dicen rufo en vez de techo (roof), hay que recordar que en Estados Unidos
hay más de 35 millones de latinos y que la mayor parte de ellos no pasará
jamás por un aula. Para alguien que está piqueteando algodón
en Oregón no hay mucha diferencia entre lo correcto y lo incorrecto. Nuestro
deber como educadores, intelectuales y artistas es propagar el español
y el inglés, y darle una presencia legítima al spanglish.
Y está claro que quien quiera ascender en la escala social en Estados Unidos
no necesitará el español y tampoco lo hará si sólo
habla spanglish".
Volver a titulares
|