Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Revista de prensa

Volver a titulares

LA VANGUARDIA, jueves 16 de mayo de 2002

¡Guachá con el spanglish!

El catedrático de spanglish Ilán Stavans explica en la URV el fenómeno de la fusión entre el inglés y el castellano.

SARA SANS, Tarragona

Algunos le llaman el "destructor". Son los mismos que al oír "bródel" por hermano o "deliverar" por entregar o "maicrogüey" por microondas se llevan las manos a la cabeza. A Ilán Stavans le llaman "destructor" quienes han tenido que aceptar palabras como "estresado", "barman", "footing" o "parking". Aquí nadie se libra. "Quien diga que habla un buen español es un pedante, las lenguas dan, reciben y se mueven, el ‘spanglish’ es una suma de dos lenguas, el producto de un mestizaje", mantiene Stavans, que ocupa la única cátedra de "spanglish" del Amherst College de Massachusetts y es autor del único diccionario de este "fenómeno verbal".

Responde con una sonrisa irónica cuando se refieren a él como "destructor" al tiempo que replica con seriedad que "ni Góngora, ni Quevedo, ni Galdós hablaban un idioma puro". Las tesis de Stavans, a quien se acusa de legitimar el "spanglish", levantan odio y pasiones. "Yo sólo constato un hecho, que está en la calle porque hay una necesidad y antes o después los académicos e intelectuales tendrán que asumirlo", dice.

Stavans llegó a Cataluña hace tres días invitado por la Universitat de Barcelona y el Institut Català de Cooperació Iberoamericana. Ha perdido la cuenta de las entrevistas que ha concedido desde que está aquí, "la mayoría en castellano, otras en catalán y otras en no sé qué idioma". Por ello, ayer, en lugar de pronunciar una conferencia al uso, se entrevistó a sí mismo. "Es exquisito estar aquí, y ver el cambio de lenguas que ustedes hacen, y oír el catalán castellanizado..."

Los medios de comunicación han tenido y tienen un papel primordial en el uso del "spanglish" en Estados Unidos, donde viven más de cuarenta millones de hispanos. "Ahora es muy ‘cool’ hablar en ‘spanglish’, lo hacen los rockeros, e incluso gente que no es de origen hispano", dice Stavans. La cosa va en serio. El "spanglish" no se inventó hace cuatro días: Stavans sitúa su nacimiento en 1848, cuando México vendió parte de su territorio a Estados Unidos "y sus habitantes se acostaron con un idioma y se levantaron con el inglés como lengua de referencia; ¿qué otra cosa podían hacer?" Hablar en "inglish".

Volver a titulares

39
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes