Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Reseñas

PERSPECTIVAS INTERCULTURALES
EN EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS
Enfoques a través del teatro y la etnografía

Michael Byran
Michael Fleming

Press Syndicate of the University of
Cambridge 1998 (ed. española 2001),
294 págs.

En el prólogo de este libro los autores nos dicen que este volumen debe su origen a dos seminarios que tuvieron lugar en al Escuela de Educación de la Universidad de Durham a principios de 1995. El primero, "Dimensiones interculturales de la instrucción y estudio de idiomas extranjeros", se inició cuando la Asociación Británica de Lingüística Aplicada invitó a Byran (uno de los autores del libro), a organizar un seminario. El segundo seminario, "Teatro, sensibilización cultural y la enseñanza de idiomas extranjeros", fue concebido y organizado por los redactores de este volumen.

El índice nos da una idea de lo que se va a exponer en el libro, que está estructurado en dos partes. En la primera parte se expone un enfoque a través de la etnografía desde la perspectiva del estudiante. Sus capítulos, de esclarecedor nombre, son:

• El privilegio del hablante intercultural.

• Estudios culturales: un experimento en escuelas francesas e inglesas.

• Cómo desarrollar percepciones interculturales entre estudiantes.

• La práctica cultural en la vida cotidiana : el estudiante de idiomas como etnógrafo.

• La cultura que aporta el alumno: ¿Puente u obstáculo?

• ¡Cuidado con el escalón! Un enfoque etnográfico de la investigación sobre la comunicación intercultural en el lugar de trabajo.

La segunda parte propone un innovador enfoque para la enseñanza de lenguas extranjeras, la utilización del teatro. Sus capítulos son:

• Sensibilidad cultural y formas de teatro.

• La enseñanza de la cultura a través del teatro.

• El aprendizaje a través del juego: aprendizaje de lenguas extranjeras mediante los sentidos.

• El teatro intercultural a través del idioma extranjero.

• La cultura a través de la literatura y a través del teatro.

La parte tercera trata los siguientes temas: Enfoques basados en la etnografía; perspectivas docente e investigadora. Sus capítulos son:

• Encuentros interculturales.

• La enseñanza de idiomas y el proceso de integración europea.

• Formación de profesores en ejercicio y adquisición de competencia intercultural.

Los autores proponen con este libro ampliar el entendimiento sobre la naturaleza del aprendizaje de idiomas y el potencial de su enseñanza. Los capítulos se centran en el hecho de que, al aprender un idioma, los estudiantes adquieren experiencia e inevitablemente absorben algo de una o más sociedades distintas a la suya. Cualquiera que sea el punto de partida y perspectiva de los colaboradores, comparten todos un interés en definir la naturaleza de este aprendizaje, su conveniencia y la manera en que ciertas estrategias docentes pueden moldearlo. Sus perspectivas abarcan distintas opiniones nacionales e internacionales, disciplinas divergentes y diferentes niveles de énfasis con respecto a la docencia y el aprendizaje. Además, como indica el subtítulo del libro, hay dos temas incrustados en estas perspectivas variadas: "el teatro" y "la etnografía".

El primero surge de un propósito intencionado por parte de los redactores de volver a examinar el papel que desempeña el teatro en el aprendizaje de idiomas y de considerar su potencial para el aprendizaje cultural, además del lingüístico. Esto se llevó a cabo a través de un seminario en el que las ponencias no fueron simplemente leídas, sino utilizadas en un estimulante taller práctico.

La presencia de la etnografía en algunos capítulos refleja el énfasis que el aprendizaje cultural ha llevado, de forma independiente, a varios profesores e investigadores de idiomas, a una nueva y apropiada fuente de inspiración e ideas. La etnografía es la metodología que fue elaborada primero por antropólogos y luego adoptada en otras disciplinas, como una manera de entender las prácticas culturales, significados y creencias de grupos sociales poco conocidos.

Cuando la enseñanza de idiomas empieza a valorar favorablemente el concepto de aprender una lengua extranjera como herramienta de comunicación e interacción con gentes de otra sociedad y cultura, no tiene que sorprender que recurra a la etnografía para que le proporcione una "descripción somera" (Geertz, 1975) de un contexto en el que se emplee el idioma. También se ha demostrado que la etnografía puede ser un método asequible a los estudiantes para que desarrollen su comprensión de otros entornos y de otras lenguas en su contexto.

El interés en esta dimensión cultural del aprendizaje de idiomas no es nada nuevo. Hay antecedentes en Alemania, Francia, Estados Unidos y Europa Occidental; sin embargo, estos enfoques no funcionaron muy bien, debido a la tendencia a aislar el aprendizaje de idiomas como sistema gramatical de la provisión de información sobre uno o más países en los que se hablaba ese idioma. El aprendizaje de la gramática de una lengua extranjera siguió siendo el objetivo más importante, lo demás constituía el "trasfondo". La aceptación en los últimos años de la necesidad de una nueva perspectiva debe su empuje al mayor énfasis en el aprendizaje de idiomas con fines comunicativos y, de forma más importante, para fomentar la interacción social.

Para conseguir una comunicación eficaz, es fundamental que los participantes compartan el mismo significado referencial en las palabras que emplean. Si esto ocurre, pueden intercambiar mensajes a través del idioma.

El idioma no es sólo una manera de referirse a lo que existe en el mundo, sino que conlleva connotaciones compartidas que ayudan al hablante a mantener la sensación de pertenecer a ciertos grupos sociales.

Cuando un grupo de personas se comunica en un idioma que, al menos para una de ellas, es extranjero, no es posible asegurar que los significados y valores compartidos con los que están imbuidos sean los mismos, cosa que se puede suponer cuando los hablantes se expresan en idiomas que comparten características comunes.

La tarea de aprender un idioma, tal y como es hablado por cierto grupo en particular, significa que hay que aprender los valores, significados y prácticas de dicho grupo, expresados a través de esa lengua extranjera.

Los autores de este libro entienden el modo en que los estudiantes de idiomas tienen que prepararse más allá de la mera adquisición de un sistema gramatical, objetivo en el que deberían poder contar con el apoyo innovador de sus profesores de lengua. Esto convierte la enseñanza y el aprendizaje de idiomas en una labor cada vez más absorbente. Cuanto mejor entendemos la naturaleza del lenguaje y su papel en la sociedad, más compleja y difícil se hace la tarea. De todos modos, y como se demuestra en los capítulos de este libro, se están desarrollando nuevos enfoques y métodos en los que los profesores de lenguas se comprometen a superar las tradicionales disciplinas referenciales de la lingüística aplicada y la psicología.

El concepto de "hablante intercultural" es uno de los temas fundamentales de esta obra. Los profesionales de la enseñanza de idiomas van reconociendo los temas de cultura e identidades culturales y, poco a poco, va apareciendo un enfoque "transcultural", ahora que existe una mezcla de las culturas como consecuencia de la inmigración masiva, el turismo y las comunicaciones internacionales.

Según los autores de este volumen, el "hablante intercultural" es alguien que está aprendiendo a independizarse del profesor y a romper los límites de lo que se puede conseguir en el aula. Es un proceso que puede ocurrir independientemente de la edad del estudiante, y los capítulos de este libro tratan sobre la investigación y desarrollo que se ha llevado a cabo con alumnos escolares y adultos en la educación formal y en el trabajo. Es un proceso que nunca se acaba del todo, los profesores y los investigadores siguen aprendiendo y desarrollando destrezas como hablantes interculturales. Los profesores que se comprometan con la dimensión cultural del aprendizaje de idiomas no esperan saberlo todo de una sociedad concreta, ni conocer toda su cultura, ni enseñarla. Siempre se estará aprendiendo más. Su deber como educadores será emplear sus conocimientos profesionales y preparar a sus estudiantes para cuestionar las creencias, valores y prácticas culturales que se personifica, y éste es el acercamiento que se refleja en los capítulos del libro.

Miriam Sancho
Universidad de Salamanca

38
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes