Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Reseñas

 

Español en vivo

Georgy Nuzhdín,
Carmen Marín Estremera
y Paloma Martín Lora-Tamayo

Moscú, Ed. Airis, 2003, 452 págs.

La enseñanza de una lengua extranjera es un oficio de identidades, es decir, un juego de técnicas y mecanismos de aprendizaje y enseñanza que debe adecuarse a la identidad de cada lengua. Es por esto que, si bien hay preceptos generales para la enseñanza del español como lengua extranjera, es necesario diferenciar la lengua desde la que se parte.

Este libro de texto de "Español en Vivo", realizado por Georgy Nuzhdín (profesor de Filología de la Universidad de Lomonósov), Carmen Marín Estremera (profesora del Instituto Cervantes) y Paloma Martín Lora-Tamayo (romanista) es fruto de un cuidado trabajo de renovación dentro de la metodología del español como lengua extranjera para estudiantes en lengua rusa.

Los métodos de idiomas anteriores al reseñado no se ajustaban en absoluto al empleo práctico de la lengua española. Arcaísmos, un uso del español demasiado literario y alejado por completo de la cotidianidad del idioma hacían que el aprendizaje fuera obsoleto, insuficiente e inútil. Pero este manual abre nuevas y directas puertas.

El libro (que adjunta una audionovela para prácticas orales) está minuciosamente construido, poco a poco edificado en los pilares de la lengua. Comienza exponiendo las nociones básicas de grafía latina de una manera pedagógicamente inmejorable, mientras siempre se acompaña de correspondientes ejemplos y prácticas que facilitan al alumno la comprensión profunda de la base lingüística de todo idioma.

Una vez asentadas las bases gráficas del español, el libro explica las construcciones básicas de la lengua castellana en bilingüe, lo que hace acelerar el proceso de aprendizaje de la lengua por el alumno. Pero las estructuras elementales del español no son expuestas de manera automática sino que da una exhaustiva explicación fonética, de manera que el alumno adquiere un aprendizaje global de la lengua desde el nivel más básico, algo fundamental para enraizar lingüísticamente a quien se enfrenta por primera vez al estudio de una lengua extranjera.

Hay algo muy llamativo en este método de idiomas, y es el gran equilibrio que existe en cada unidad entre morfología, sintaxis, fonética y léxico, pero todo con un orden envidiable que hace del proceso educativo algo natural para el alumno.

Al final de cada lección hay un vocabulario básico (siempre ordenado temáticamente) de todo lo tratado con la correspondencia español-ruso. Algo muy valorable en un método de idiomas.

Asimismo, los ejercicios prácticos ayudan sin duda a que el alumno fije mentalmente las estructuras básicas de la lengua española desde la lengua del día a día hasta la literaria o el empleo del discurso historiográfico. Lengua y cultura se mezclan.

Con respecto a ese esbozo de la lengua literaria es algo digno de resaltar, ya que una lengua es algo indivisible de su cultura y en esa cultura está la literatura, por ejemplo. Es cierto que a niveles iniciales del aprendizaje de un idioma el diálogo literario puede resultar excesivo, pero en este método no surge este escollo, ya que se introduce la literatura con los fines que la unidad didáctica propone. Es decir, no se pretende que el alumno pueda tener una comprensión profunda de un texto literario, que pueda realizar un comentario textual ni tan siquiera general, sino que lo que pretende es poner en práctica reglas gramaticales, fonéticas o de entonación. El objetivo, además de la pura práctica lingüística, es el familiarizar poco a poco al alumno con la literatura del país de la que procede la lengua que estudia.

Por otro lado, la complejidad lingüística va aumentando paulatinamente a lo largo del libro. Es decir, de conversaciones (se hace un gran hincapié en la gramática conversacional) limitadas para adquirir una fluidez considerable se va ascendiendo de nivel para que el alumno pueda ir poco a poco desenvolviéndose en situaciones prácticas de la vida cotidiana. El ejemplo claro se encuentra en el vocabulario adjunto al final de cada lección. Desde el vocabulario más básico ("baño", "cama","dormitorio", "familia",…), pasando por un nivel intermedio que describe situaciones más especificas de la vida cotidiana ("aparcar", "catarro", "estómago", "mano"…), hasta llegar a un nivel concreto del nivel discursivo ("zonas verdes", "nivel de vida", "burocracia", expresiones vulgares con su correspondiente significado: "¡coño!" = "sorpresa, dolor, enfado…"). Este último apartado es muy llamativo ya que aparecerán ejercicios en los que un texto vulgar deberá ser pasado a un registro más formal: "Es una peli cojonuda, tienes que verla. No voy a ir nunca más a este dichoso cole. Coño, tío, ¡qué moto tan guay! Nuestro profe me cae fatal, es un gilipollas…"

De este modo, se pide al alumno un hábil manejo de la lengua española, algo que no será exagerado dado la progresión que ha seguido el manual a lo largo de sus páginas, no sólo en su materia intrínseca, sino en el planteamiento de las prácticas lingüísticas (se comenzarán enunciando los ejercicios en ruso, mientras que en las últimas unidades ya se redactan en español).

En definitiva, este manual es inmejorable y necesario para la enseñanza del español para hablantes rusos. Es un método cuidado que realiza un inteligente alarde de pedagogía de E/LE. Es, al fin y al cabo, útil.

M.L.V.*

 

 

 

{numero}
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes